Mostrando entradas con la etiqueta Descarga. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Descarga. Mostrar todas las entradas

domingo, 19 de febrero de 2023

[Descarga] ¡Parche de Dynamic Chord feat. apple-polisher en español!

DESCARGA: MEDIAFIRE // MEGA

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta Imágenes, con capturas de pantalla subtituladas de las imágenes que NO se pueden reinsertar en el juego.
*la carpeta Parche, con los 5 archivos del parche en sí: Rio.arc, Chip1.arc, SysGraphic.arc, d3d9.dll y sjis_ext.bin (estos últimos dos son los que afectan a la fuente). Estos archivos traducen el texto y las imágenes, esta vez LOS VÍDEOS NO ESTÁN SUBTITULADOS (aunque sí encontrarán en otra carpeta la traducción de las canciones en archivos de texto). 
*la carpeta Traducción de los extras, que contiene: la carpeta Canciones (que tiene en su interior archivos de texto con la traducción de cada una de las canciones del juego), la carpeta Profile (con la traducción de los perfiles de los personajes y un archivo de texto con la traducción de los comentarios de voz que hay en dichos perfiles, todo esto en el juego se encuentra en la sección Special), la carpeta Special Voice (con las traducciones de los extras de voz de la sección Special), el archivo de texto Activar-Desactivar-Voces (con la traducción de lo que dice cada personaje cuando se activa/desactiva su voz desde el menú de opciones), y un archivo de Word llamado "Lista de extras" (que detalla los extras que trae el juego, cómo acceder a ellos y dónde se encuentra la traducción de cada uno).
*como es costumbre, hay un bloc de notas con la guía para conseguir los finales de cada ruta, así como un Word con las instrucciones para: modificación del idioma de la configuración regional de programas no unicode, instalación y parcheado, también el modo de cambiar la fuente que usa el juego. Al igual que siempre, podrán encontrar al final una sección que indica la solución a algunos problemas comunes. En este juego en particular está incluido, para quienes deseen comprar el juego de manera oficial y darle apoyo a los creadores, un Word con un tutorial acerca de cómo comprar en la  tienda de juegos digitales Animate Games (este sitio los vende en japonés, pero garantizo que este parche funciona ya que yo lo compré ahí y el parche me funcionó sin problemas).

Hasta ahí la parte técnica.
Este ha sido probablemente uno de mis proyectos más largos, teniendo en cuenta que el juego tiene unas 40.000 líneas de diálogo (contando cada cajita de texto como línea, que puede contener varias oraciones). No acostumbro contar el tiempo que me toma, pero estimaría que el tiempo de traducción neto (es decir, sin contar la revisión, extras, edición de imágenes y demás) debe haber sido de unas 120 horas aproximadamente... En resumen, espero que haya bastante gente que lo juegue y lo disfrute jaja.
En todo caso, para mí es un gusto traer la traducción de uno de los juegos otomes que más me ha gustado. La ruta de Yuki es, como la de Aki, una de las pocas rutas de este tipo de juegos a las que cada tanto tiempo me da ganas de volver, la de Narumi me poner contenta luego de verlo sufrir en reve parfait y el contraste de seriedad y ternura de Shinobu me derrite. Es un juego que con todo eso se hizo un gran espacio en mi corazón, así que espero que también se haga un lugarcito en el de ustedes. Esta saga me acompañó en un momento difícil, por lo que espero que también pueda acompañar a las personas que jueguen la traducción.
Como siempre, me haría muy feliz poder compartir opiniones con ustedes, así que estaré muy agradecida con quienes puedan hacerse un ratito para dejarme un comentario diciendo qué les pareció el juego <3. Es lo que más hace que valga la pena el trabajo y lo que me da motivación para seguir con más traducciones :).

miércoles, 26 de enero de 2022

[Descarga] ¡Parche de Clover Toshokan no Juunintachi I en español!


DESCARGA: MEDIAFIRE // MEGA

POR FAVOR LEER CON ATENCIÓN LAS INSTRUCCIONES RESPECTO AL PARCHE Y LA FUENTE, YA QUE SON UN POCO DISTINTAS DE LO NORMAL.
UNA VEZ PARCHEADO EL JUEGO, ABRIR DESDE EL ARCHIVO CLOVER.VBS (EL ÍCONO ES UN PERGAMINO) Y NO DESDE EL .EXE DEL JUEGO.

VERSIÓN 2 DEL PARCHE: MEDIAFIRE // MEGA
La versión 2 del parche NO contiene ningún cambio en la traducción, solo en la aplicación del parche. ESTE PARCHE ES PARA AQUELLOS QUE HAYAN TENIDO PROBLEMAS AL CAMBIAR LA FUENTE DEL JUEGO, y requiere que desinstalen el juego y borren todos los archivos que hayan quedado en esa carpeta primero. Luego reinstalar el juego y aplicar el parche nuevo. POR FAVOR LEER EL WORD CON INSTRUCCIONES QUE VIENEN CON EL PARCHE.

PARA QUIENES NO LES FUNCIONE NINGUNO DE LOS 2 PARCHES, UN COMENTADOR ANÓNIMO ENCONTRÓ LA SIGUIENTE SOLUCIÓN:
2) Descargar e instalar los 3 paquetes más recientes de Visual C++, los cuales aparecían de la siguiente manera: 1ro. Visual Studio 2015, 2017, 2019, and 2022 2do. Visual Studio 2013 (VC++ 12.0) 3ro. Visual Studio 2012 (VC++ 11.0) Update 4 .
NOTA IMPORTANTE: Tienes que instalar las dos versiones disponibles de cada uno, tanto x64 como x86.

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta Extras de voz, que contiene dos archivos de texto: uno es "configuración" (que contiene la traducción de las líneas de voz de los personajes cuando se modifica algo en la pantalla de configuración), el otro es "guardar y cargar" (que contiene la traducción de las líneas que dicen los personajes cuando se guarda, carga o sobrescribe una partida).
*la carpeta Fuente, con la fuente en sí.
*la carpeta Parche, con los archivos del parche en sí. La carpeta dwq contiene las imágenes, la init2 algunas configuraciones, movie tiene el vídeo subtitulado, spt los textos. Los archivos sueltos son para cuestiones del espaciado de la fuente, pero no modifican la fuente en sí (eso tendrán que hacerlo según indica la guía). 
*como es costumbre, hay un bloc de notas con la guía para conseguir los finales de cada ruta, así como un Word con las instrucciones para: modificación del idioma de la configuración regional de programas no unicode, instalación y parcheado, también el modo de cambiar la fuente que usa el juego. Al igual que siempre, podrán encontrar al final una sección que indica la solución a algunos problemas comunes.

Hasta ahí la parte técnica.
El día ha llegado por fin, luego de años de espera. Finalmente este proyecto ha pasado de la pestaña de "proyectos actuales" a "proyectos terminados. Han sucedido muchas cosas, pero se pudo llegar aquí gracias a la ayuda de un montón de gente, así que antes que nada quiero dedicar un agradecimiento enorme a todos los que apoyaron el proyecto de alguna u otra manera. Sumo a las personas mencionadas anteriormente otra más: un comentario anónimo de hace un año que me envió una herramienta para las imágenes del juego y que ahora pude hacer funcionar con algo de ayuda. Gracias a ella, todas las imágenes del juego pudieron ser traducidas y reemplazadas.
También quiero aprovechar y señalar que este este parche marca el proyecto terminado número 20. Es decir, he traducido por completo veinte juegos a través de varios años, lo que no puedo dejar de considerar un logro. Nunca hubiera pensado que llegaría a semejante cantidad, así que estoy un poco orgullosa al respecto. Ha sido un camino largo pero satisfactorio y que me ha traído un gran aprendizaje :). Sin duda no habría llegado hasta acá de no haber recibido tanto apoyo tan constante.
Clover Toshokan es un juego que recuerdo con mucho afecto (aun si las críticas lo destrozaron en su momento xD), así que me haría feliz que otras personas también lo disfruten. Tal vez no sea un juego complejo, pero creo que tiene una idea original y momentos tiernos que hacen que sea un buen otome para disfrutar cuando estás buscando algo corto para divertirse y distraerse. También aprecio mucho la ambientación un poco misteriosa y la música, así como el arte de los CGs. Resalto a su vez los finales malos, que tienen una historia de verdad en lugar de ser solo "y no terminó con tal chico", así que no puedo dejar de recomendar que los jueguen aún si no acostumbren hacerlo. Además, cada final malo tiene DOS CGs y casi el mismo largo que los finales felices, lo que es muy inusual. Asimismo, los finales "sin romance" también valen la pena y cada uno tiene un CG, pese a ser más cortos, así que tampoco tienen desperdicio. 
Ojalá lo pasen bien con el parche y, como siempre, espero con ansias leer sus comentarios sobre qué les pareció el juego. Siempre me hace muy feliz conocer sus opiniones y poder conversar con ustedes al respecto :).

miércoles, 28 de julio de 2021

[Descarga] ¡Parche de Dynamic Chord feat. Liar-S Append Disc en español!

DESCARGA: MEDIAFIRE // MEGA

ESTE PARCHE SIRVE SOLO PARA LA VERSIÓN APPEND DISC. SI USAN LA VERSIÓN REGULAR, EL JUEGO COMENZARÁ A ECHAR ERRORES Y CERRARSE EN VARIOS PUNTOS DEL JUEGO. 
POR FAVOR CHEQUEAR QUE EL LUGAR DEL QUE LO SACARON DIGA EL NOMBRE COMPLETO DEL JUEGO, DYNAMIC CHORD FEAT. LIAR-S APPEND DISC. 
¡¡DEBE SER LA VERSIÓN APPEND DISC, SÍ O SÍ!!
Si ya estaba instalada la otra versión, hay que desinstalarla antes de instalar la Append. Una vez instalada la Append, ahí sí que hay que hacer todo el procedimiento del parche.
Ejemplos de los errores que salen cuando NO es la versión Append (¡imagenes aportadas por quienes tuvieron el error, gracias!):

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta Fuente, con la fuente en sí y los 2 archivos que modifican la fuente del juego según el "método fácil" descrito en las instrucciones.
*la carpeta Imágenes, con capturas de pantalla subtituladas de las imágenes que NO se pueden reinsertar en el juego.
*la carpeta Parche, con los 2 archivos del parche en sí: Rio.arc y Chip.arc. Estos archivos traducen el texto y las imágenes, esta vez LOS VÍDEOS NO ESTÁN SUBTITULADOS (aunque sí encontrarán en otra carpeta la traducción de las canciones en archivos de texto). 
*la carpeta Traducción de los extras, que contiene: la carpeta Canciones (que tiene en su interior archivos de texto con la traducción de cada una de las 4 canciones del juego), la carpeta Profile (con la traducción de los perfiles de los personajes y un archivo de texto con la traducción de los comentarios de voz que hay en dichos perfiles, todo esto en el juego se encuentra en la sección Special), la carpeta Special Voice (con las traducciones de los extras de voz de la sección Special, divididos en Voice1 y Voice2 de acuerdo a la división que hace el juego en la sección Special), el archivo de texto Activar-Desactivar-Voces (con la traducción de lo que dice cada personaje cuando se activa/desactiva su voz desde el menú de opciones), y un archivo de Word llamado "Lista de extras" (que detalla los extras que trae el juego, cómo acceder a ellos y dónde se encuentra la traducción de cada uno).
*como es costumbre, hay un bloc de notas con la guía para conseguir los finales de cada ruta, así como un Word con las instrucciones para: modificación del idioma de la configuración regional de programas no unicode, instalación y parcheado, también el modo de cambiar la fuente que usa el juego. Al igual que siempre, podrán encontrar al final una sección que indica la solución a algunos problemas comunes. En este juego en particular está incluido, para quienes deseen comprar el juego de manera oficial y darle apoyo a los creadores, un Word con un tutorial acerca de cómo comprar en la  tienda de juegos digitales Animate Games (este sitio los vende en japonés, pero garantizo que este parche funciona ya que yo lo compré ahí y el parche me funcionó sin problemas).

Hasta ahí la parte técnica.
Por suerte para ustedes y para mí, esta vez el juego no causó problemas con ninguna ruta ni tampoco con el final malo de la ruta común... lo que quiere decir que la vez pasada solo fue Kuon echándome una maldición jaja. Me pone contenta haber terminado esta traducción sin mayores complicaciones.
Disfruté de recordar buenos momentos de la primera vez que lo jugué, las rutas de Seri y Haru me han quedado grabadas en particular como dos historias peculiares para un juego otome, así que será interesante saber qué opinan ustedes al respecto. Creo que es un buen juego para quienes estén buscando algo de drama en sus historias de romance y un contenido que sea un poco más adulto pero sin llegar a ser explícito.
¡En fin, que lo disfruten! Como siempre, nada me haría más feliz que conocer sus opiniones acerca de las rutas del juego. Hace como dos años que vengo buscando una oportunidad para hablar de la ruta de Seri...

jueves, 15 de julio de 2021

¡El blog cumple 7 añitos + manga de Hotokenser para celebrar!

Tal como dice el título, el día de hoy se han cumplido 7 años... ¡¡7 años!! desde que hice la primera entrada en este blog, aquel 15 de Julio del 2014. Y para festejar, he traído algo muy especial. Pero primero la parte sentimental.
Han pasado muchas cosas desde la creación del blog, pero una cosa que se ha mantenido ha sido el apoyo que recibí de los lectores y por el cual estoy realmente agradecida. Como he dicho cantidad de veces (y nunca me canso de hacerlo), las palabras de aliento y las opiniones que ustedes dejan sobre los juegos me han ayudado en momentos muy duros. Saber que puedo aportar al menos un poco de diversión y compartir con otros estos juegos que me sirvieron de distracción hace que me sienta siempre un poco mejor. Mi objetivo siempre ha sido y siempre será alegrarles el día aunque sea un poco, con la esperanza de que estos juegos les traigan tan buenos momentos a ustedes como me los trajeron a mí.
Gracias a todos por el amor que me han dado, espero poder seguir leyendo sus hermosos comentarios por mucho tiempo más, y que este sitio siga siendo para muchos un lugar al que venir a relajarse y pasar un buen rato. El regalo que traigo hoy es una expresión de mi agradecimiento por todo.
Dicho esto, pasamos a lo que seguramente más les importa a ustedes: el regalo ;).
Mi primer traducción (aunque no mi primer parche publicado, por razones de la programación) fue, como algunos sabrán, el otome Gakuen Tokkyuu Hotokenser. Es un juego que al día de hoy recuerdo con mucho cariño y disfruté mucho al jugarlo, por lo que fui muy feliz al poder traerlo al español a pesar de las dificultades que surgieron en el medio. Para quienes no lo conocen, es un juego algo viejo (del 2011) y a la vez fue el último otome de la compañía TwoFive, además del único juego ilustrado por el mangaka Kouzuki Rito. Este juego cuenta con 3 rutas, en las que aparecen secundariamente 2 personajes sin ruta: Kurosaki Eru y Shinjou Sena. Mi teoría siempre fue que tenían planeado sacar algún fandisc con sus rutas, pero el juego no recaudó el dinero suficiente...
En fin, traigo especialmente: ¡¡2 breves historietas (una sobre Sena y una sobre Eru) de 15 páginas cada una, dibujadas y escritas por el mismísimo Kouzuki Rito, ilustrador del juego!! Son muy muy cortas pero bien románticas, así que creo que las disfrutarán. 
No había una versión digital ni mucho menos, así que las compré en internet y me las hice enviar desde Japón, obviamente usadas (se publicaron en el 2011 y 2012...). La historia de Eru incluso la tuve que comprar en una subasta jaja. Las scaneé, limpié, traduje, edité y tipeé por mi cuenta, así que me tomó su trabajito, aproximadamente un mes jaja pero creo que valió la pena. Había oído al respecto poco después de hacer la traducción, pero no pude conseguirlas hasta hace un mes, así que fue una gran alegría tenerlas en mis manos después de varios años. Casi sentí como si tuviera una especie de objeto de colección (?. Por supuesto, quise compartir esa felicidad con otras fans de Hotokenser (en mi emoción, incluso fui y le envié los scans a una chica que está traduciendo el juego al inglés jaja).
Como siempre, espero que disfruten la traducción y si lo hacen me pondría muy contenta tener su opinión <3.
ADVERTENCIA: ¡¡AMBAS HISTORIETAS TIENEN SPOILERS DE LA TRAMA, ASÍ QUE LÉANLAS SOLO SI HAN JUGADO EL JUEGO, EN PARTICULAR LA RUTA DE MITSUKI!!
Por último, dejo el link de descarga, que también puse en la página de Gakuen Tokkyuu Hotokenser dentro de la pestaña "Proyectos terminados":

DESCARGA: MEDIAFIRE // MEGA

miércoles, 25 de noviembre de 2020

[Descarga] ¡Parche de Dynamic Chord feat. [rēve parfait] Append Disc en español!

 


DESCARGA: MEDIAFIRE // MEGA

ESTE PARCHE SIRVE SOLO PARA LA VERSIÓN APPEND DISC. SI USAN LA VERSIÓN REGULAR, EL JUEGO COMENZARÁ A ECHAR ERRORES Y CERRARSE EN VARIOS PUNTOS DEL JUEGO. 
POR FAVOR CHEQUEAR QUE EL LUGAR DEL QUE LO SACARON DIGA EL NOMBRE COMPLETO DEL JUEGO, DYNAMIC CHORD FEAT. [REVE PARFAIT] APPEND DISC. 
¡¡DEBE SER LA VERSIÓN APPEND DISC, SÍ O SÍ!!
Si ya estaba instalada la otra versión, hay que desinstalarla antes de instalar la Append. Una vez instalada la Append, ahí sí que hay que hacer todo el procedimiento del parche.
Ejemplos de los errores que salen cuando NO es la versión Append (¡imagenes aportadas por quienes tuvieron el error, gracias!):

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta Fuente, con la fuente en sí y los 2 archivos que modifican la fuente del juego según el "método fácil" descrito en las instrucciones.
*la carpeta Imágenes, con capturas de pantalla subtituladas de las imágenes que NO se pueden reinsertar en el juego.
*la carpeta Parche, con los 2 archivos del parche en sí: Rio.arc y Chip.arc. Estos archivos traducen el texto y las imágenes, esta vez LOS VÍDEOS NO ESTÁN SUBTITULADOS (aunque sí encontrarán en otra carpeta la traducción de las canciones en archivos de texto). LAS RUTAS DE AKI, REON Y TSUMUGI FUNCIONAN PERFECTO CON ESTE RIO.ARC, PERO NO PERMITE ENTRAR A LA DE KUON. PARA VER CÓMO JUGAR A LA RUTA DE KUON, POR FAVOR LEER EL ARCHIVO DE WORD  "PROBLEMA RUTA KUON IMPORTANTE" QUE VIENE  EN LA CARPETA DEL PARCHE.
*la carpeta Parche Ruta Kuon. ES MUY IMPORTANTE QUE LEAN EL ARCHIVO DE TEXTO QUE SE ENCUENTRA EN EL INTERIOR DE ESTA CARPETA. Entrar en la ruta de Kuon con el parche común no es posible, y para eso hice una versión distinta del parche. PERO POR FAVOR LEAN EL ARCHIVO DE TEXTO así como también el archivo de Word PROBLEMA RUTA KUON IMPORTANTE que está en la carpeta del parche.
*la carpeta Traducción de los extras, que contiene: la carpeta Canciones (que tiene en su interior archivos de texto con la traducción de cada una de las 4 canciones del juego), la carpeta Profile (con la traducción de los perfiles de los personajes y un archivo de texto con la traducción de los comentarios de voz que hay en dichos perfiles, todo esto en el juego se encuentra en la sección Special), la carpeta Special Voice (con las traducciones de los extras de voz de la sección Special, divididos en Voice1 y Voice2 de acuerdo a la división que hace el juego en la sección Special), el archivo de texto Activar-Desactivar-Voces (con la traducción de lo que dice cada personaje cuando se activa/desactiva su voz desde el menú de opciones), y un archivo de Word llamado "Lista de extras" (que detalla los extras que trae el juego, cómo acceder a ellos y dónde se encuentra la traducción de cada uno).
*como es costumbre, hay un bloc de notas con la guía para conseguir los finales de cada ruta, así como un Word con las instrucciones para: modificación del idioma de la configuración regional de programas no unicode, instalación y parcheado, también el modo de cambiar la fuente que usa el juego. Al igual que siempre, podrán encontrar al final una sección que indica la solución a algunos problemas comunes. Esta vez también hay un archivo que se llama PROBLEMA RUTA KUON IMPORTANTE y, como el nombre lo indica, es IMPORTANTE que lo lean. Explica cómo solucionar el problema que surge al intentar entrar en la ruta de Kuon y también al intentar conseguir el final malo de la ruta común.

Hasta ahí la parte técnica.
No puedo explicar lo feliz que me hace haber podido traducir este juego. Lo he dicho muchas veces, pero de verdad creo que es buen juego y que llegó en un buen momento a mi vida, pues me ayudó a distraerme en una situación complicada. Le tengo muchísimo cariño y ojalá les traiga tantos buenos momentos como a mí.  Ni había terminado de jugarlo cuando me decidí a traérselos, así de grande era mi entusiasmo xD. 
Es también un dato interesante que es mi proyecto terminado con más rutas, al menos por ahora :) hasta que termine la traducción de Tsumikui o Peter Pan. También es el que me llevó más tiempo de "traducción activa", pues estuve trabajando en él sin parar de Febrero hasta Noviembre, o sea 10 meses.
Siento que ha sido un viaje un poco largo, o al menos la sensación es que he puesto un montón de horas en este proyecto. Sin embargo, lo hice con muchas ganas y creo que valdrá la pena si sé que al menos alguna que otra de ustedes se alegró jugándolo y le subió los ánimos aunque sea un poco. 
Estaré esperando con mucha emoción la opinión de ustedes sobre este juego, me haría muy feliz saber qué les pareció cada una de estas rutas que a mí me encantaron <3. En especial la de Aki jaja será por siempre uno de mis chicos favoritos, creo. Mientras que Kuon creo que me castigó con ese error por ir bajándolo de prioridad hasta dejarlo para lo último... xD

lunes, 27 de enero de 2020

[Descarga] ¡Parche de DoubleScore Cosmos x Camellia en español!


DESCARGA: MEDIAFIRE // MEGA

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta Extras, que contiene: un Word describiendo los extras del juego, un archivo .txt con los diálogos al activar/desactivar las voces de los personajes, un .txt con la traducción del la canción del principio del juego y otro con la traducción de la canción los finales felices. Estos últimos dos los incorporé porque en algunas PC la versión subtitulada de los vídeos no se reproduce adecuadamente dentro del juego. Este es un ERROR COMÚN, y la solución está descrita en los archivos "EndingTraducción.txt" y "OpeningTraducción.txt". El error se ve así: https://prnt.sc/qu9488 (¡gracias a Sayuri por la captura!).
*la carpeta Fuente, con la fuente en sí y los 2 archivos que modifican la fuente del juego según el "método fácil" descrito en las instrucciones
*la carpeta Imágenes, con capturas de pantalla subtituladas las imágenes que NO se pueden reinsertar en el juego.
*la carpeta Parche, con los 5 archivos del parche en sí: Rio.arc, Chip.arc, OP.dat, ED1.dat y ED3.dat
*como es costumbre, hay un bloc de notas con la guía para conseguir los finales de ambas rutas, así como un Word con las instrucciones para: modificación del idioma de la configuración regional de programas no unicode, instalación y parcheado del juego así como el modo de cambiar la fuente que usa el juego. Al igual que siempre, podrán encontrar al final una sección que indica la solución a algunos problemas comunes.

¿Qué decir? Se siente raro publicar este parche después de todo el tiempo que pasó desde que empecé a trabajarlo. A pesar de todo, no he dejado de disfrutarlo gracias a su romance lento y a sus personajes adorables. Solo les recomiendo que no se encariñen mucho con los que no sean estos dos, Saiga, Seiya, Rio, Tachibana o Tomu. Porque esos son todos los que tienen ruta, por desgracia xD. Es como la historia de Richard pero con muchos más personajes...
Espero que disfruten el juego tanto como yo, saben que siempre aprecio los comentarios y que me cuenten sus opiniones sobre los otome que traduzco <3.
De momento no tengo pensado tomar ningún proyecto más que los que tengo entre manos. Ambos juegos tienen rutas algo largas (además de una ruta común con cierta extensión), así que es probable que no me vean publicar por un tiempo... pero sabrán que estoy activa mirando la barra de progreso de las traducciones :). 

martes, 15 de octubre de 2019

[Descarga] ¡Parche de Photograph Journey ~Kagawa-Miyazaki~ en español!


DESCARGAMEDIAFIRE // MEGA

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta Fuente, con la fuente en sí y los 2 archivos que modifican la fuente del juego según el "método fácil" descrito en las instrucciones
*la carpeta Imágenes, con capturas de pantalla subtituladas las imágenes que NO se pueden reinsertar en el juego. Debido a que al ayudar a las chicas de Hanataba con la inserción de imágenes descubrí una forma de insertar las imágenes de las preguntas como "¿Desea salir del juego?" y la imagen del comienzo para nombrar a la protagonista, estas no están aquí sino que están insertadas en el juego
*la carpeta Notas de traducción, donde encontrarán breves aclaraciones de términos que no se explican dentro del juego
*la carpeta Parche, con los 5 archivos del parche en sí: Rio.arc, Chip.arc, OP.dat, ED01.dat y ED02.dat
*la carpeta Traducción de los extras, donde hay tres archivos de bloc de notas con las traducciones de: los comentarios de Richard, los omake de los perfiles de los personajes y los diálogos al activar/desactivar las voces de los personajes
*Como es costumbre, hay un bloc de notas con la guía para conseguir los finales de ambas rutas, así como un Word con las instrucciones para: modificación del idioma de la configuración regional de programas no unicode, instalación y parcheado del juego así como el modo de cambiar la fuente que usa el juego. Al igual que la vez anterior, podrán encontrar al final una sección que indica la solución a algunos problemas comunes.

Y hasta ahí la parte técnica.
Con este parche hemos llegado al final de la saga Photograph Journey. Han sucedido muchas cosas desde que traduje el primer PJ, Miyagi-Okinawa, pero me siento satisfecha por todo el esfuerzo que le he puesto. Fueron juegos que requirieron un poco de investigación extra a causa de que refieren a ciertas cosas y lugares de Japón, pero justamente parte de su encanto era conocer más sobre la región. Mi único remordimiento es que no nos dieron una ruta con Richard xD. Pero por el resto, no tengo quejas sobre la saga.
Mi recuerdo más antiguo sobre PJ es una anécdota que tal vez haya contado alguna que otra vez, y es que conocí la saga antes de comenzar a traducir juegos. Los habían anunciado cuando estaban saliendo aun los CD drama en los que estaban basados o algo así, y en ese momento pensé "ojalá alguien los traduzca, aunque sea estos" porque tenía tremendas ganas de jugarlos y aún no me atrevía a jugar mucho en japonés (cosa a la que me acostumbré recién luego de comenzar a traducir otome). Por lo que admito que aún se me hace raro haberlos traducido yo misma jaja Me alegra haberlo hecho, y haber podido compartir con ustedes todo lo que significó para mí esta serie. No fue popular en Japón, que yo sepa, pero al menos estará en mi corazoncito por siempre <3 (y espero que en el de ustedes también).
Como siempre, saben que recibo con mucho agrado sus comentarios de qué les pareció el juego, me encantaría hablar con ustedes sobre esta última entrega de PJ (o la serie en general, ya que la estamos despidiendo) x3.
Ahora a ponerle toda mi energía al Double Score, ya las hice esperar suficiente para jugar este juego tan bueno ;)
Por último, agradezco nuevamente a todas las personitas que se siguieron pasando por el blog a pesar de todo y que me siguen recibiendo con sus comentarios llenos de amor, me emociono mucho cada vez que los leo.

domingo, 2 de abril de 2017

[Descarga] ¡Parche de Shinobazu Seven 01: Subaru en español!


DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA // TORRENT

El .rar de este parche contiene:
*La carpeta Parche que contiene los tres archivos del parche en sí, a reemplazar en la carpeta del juego.
*Un archivo de bloc de notas que contiene la guía para conseguir cada uno de los finales
*Un archivo de Word con las instrucciones para: cambiar la configuración regional de idioma para programas no unicode, instalar el juego, colocar el parche. Además tiene al final una sección que da soluciones a problemas comunes. En este caso no hay sección para el cambio de fuente porque no es necesario.

Y hasta ahí está la parte técnica.
Me tomé los meses de Enero y Febrero para descansar un poco de todo, así que no hubo muchos avances en la traducción durante ese tiempo (al menos de otome. Las lectoras del manga Samon-kun wa summoner no se libraron de mí xD). En Marzo retomé las traducciones y aquí está el resultado :) Ahora que han comenzado las clases de la universidad otra vez, retomaré mi ritmo con todo (irónicamente, en cuanto más cosas tengo para hacer más activa estoy xD).
Este es el primero de una saga de 7 juegos, todos bastante cortos. Soy consciente de que dentro de poco saldrá una versión que los incluye a todos, pero sinceramente prefiero trabajarlos individualmente, así que trabajaré la versión que está dividida. De todas los personajes Subaru es el que menos me gusta, pero aún así la primer entrega es divertida y hace que uno se encariñe con los personajes :3.
A partir de ahora le pondré toda mi dedicación a Double Score, así que seguramente no tome ningún proyecto más hasta terminarlo~.
Un par de noticias del mundillo otome:
¡Una creadora hispanohablante ha sacado su propio juego BL! Se llama Puri Puri y lo recomiendo si les gusta el romance entre chicos. La creadora es Puzzle Deluxe, una personita muy agradable que en este momento está trabajando en varias novelas visuales (principalmente una BL y otra otome). Aquí dejo su página: https://puzzledeluxe.blogspot.com.
La autora del blog Otome Adventures ha sacado un parche al inglés del juego de honeybee Shinigami Kareshi. No sé qué tal será la traducción porque hace mucho que no juego nada japonés traducido, pero les dejo la web por las dudas: https://yuscake.com/.
Y creo que eso es todo de momento x3. No creo que llegue a hacer otra entrada en Abril, pero espero verlas por acá el 16 de este mes para saludarme por mi cumpleaños e.e

jueves, 24 de diciembre de 2015

[Descarga] ¡Parche de Tokyo Yamanote Boys Honey Milk en español!


DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA // TORRENT
(Si internet me deja, en el próximo par de días subiré a Mediafire y 4shared)

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta Extras de voz, donde podrán encontrar en blocs de notas las traducciones escritas de los extras hablados de la sección Special.
*la carpeta Fuente, que contiene la fuente en sí y el archivo que hay que reemplazar en el juego. ¡¡ATENCIÓN!! ESTA FUENTE NO ES LA MISMA QUE LA DE STARRY SKY Y PHOTOGRAPH JOURNEY. Tendrán que instalarla aunque hayan jugado los otros juegos que traduje.
*la carpeta Parche, que incluye los siguientes archivos: Scenario.rpd, Texture.rpd, TYB_HM_01.dat, TYB_HM_ED_01.dat, TYB_HM_ED_02.dat, TYB_HM_ED_03.dat y TYB_HM_OP.dat
*como es costumbre, hay un bloc de notas con la guía para conseguir los finales de todas las rutas, así como un Word con las instrucciones para: modificación del idioma de la configuración regional de programas no unicode, instalación y parcheado del juego así como el modo de cambiar la fuente que usa el juego.
*Y ESTO ES MUY, MUY IMPORTANTE. Hay un Word con llamado Extras del juego que aclara qué extras tiene el juego, cómo acceder a ellos, cómo ver la traducción, etc. POR FAVOR NO SE LO SALTEEN. ¡TAMBIÉN HAY UN WORD LLAMADO PROBLEMAS DEL PARCHE! No se olviden de leerlo, tampoco, menciona cierto problema que sucede con un par de imágenes de fondo que se resisten a mostrarse :| así no se asustan al ver un fondo blanco en cierto momento del juego...

Y con eso cubrí la parte técnica.
Traducir este juego ha sido un largo camino, en parte por la cantidad de extras, en parte porque tuve proyectos de por medio... y ni hablar de los problemas que me trajo el glosario :I Pero persevera y vencerás, supongo xD. Ha sido un juego muy divertido e inusual, a pesar de ser un tanto cotidiano. Ojalá todas lo disfruten y lo expriman al máximo~ Estaré ansiosa por saber qué opinan ustedes de esta otome tan curioso :3.
Aprovechando que estamos por estas fechas, les deseo felices fiestas a todas <3 Espero que todas la pasen del modo que más les plazca, que reciban regalos y que coman un montón, que para eso están estos días tan especiales. Ha sido un gusto compartir este año con ustedes y me encantaría seguir contando con su apoyo de ahora en adelante también. Para mí ha sido un año de cosas nuevas y ha traído un par de sorpresas (aunque no hay año en que pueda estar tranquila los 12 meses, a decir verdad xD) así que me pregunto qué me traerá el año que viene (además de mi hermosa sobrina :3 Una de las sorpresas de este año fue que mi hermana quedara embarazada, así que en este momento estoy esperando con muchas ansias que llegue Marzo del año que viene, cuando por fin va a nacer).
Ante la pregunta que surge cada vez que termino un proyecto xD Estaré trabajando en Starry Sky y Peter Pan, así que no sé qué tan pronto tomaré un nuevo proyecto. Por el momento, se me ocurre que dentro de un tiempo podría tomar el PJ Niigata-Hokkaido, ya que he estado traduciendo los videos e imagenes, pero ya veremos.

martes, 16 de junio de 2015

[Descarga] ¡Parche de Gakuen Tokkyuu Hotokenser en español!



DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA

Como el archivo es pequeño, no lo subí a Torrent.
El .rar de este parche contiene:
*una carpeta llamada Fuente, que contiene la fuente necesaria para ver los acentos y otros caracteres como ñ, ¡¿
*una carpeta llamada Parche, que contiene el parche en sí (patch.xp3)
*una carpeta llamada Traducción de los extras, que tiene 2 archivos de bloc de notas: uno con las frases que los personajes dicen al activar/desactivar las voces, y otro con las frases que dicen los protagonistas cuando se accede a ciertas opciones del menú
*una archivo de bloc de notas llamado "Guía", que tiene listadas las opciones que se necesitan para conseguir cada final, así como un Word con la guía de la instalación, parcheado y cambio de fuente. Recomiendo enormemente leer la parte del parcheado y cambio de fuente, ya que no usan un sistema común.
Hasta ahí el asunto técnico.

NO TENGO PALABRAS PARA EXPRESAR LO QUE SIENTO. Ya lo dije en la entrada anterior, pero ver este juego en español me resulta increíble... Espero que haya valido la pena toda la espera (estoy segura de que así es, adoro este juego. Su único defecto es ser tan corto) y que lo disfruten~. Recomiendo especialmente jugar todos los finales de cada chico, ya que no hay ninguno "malo", todos son tiernos x3.
Ya saben que me encanta oír sus opiniones al respecto del juego, así que siéntase libres de comentar sobre este <3. Ante la pregunta de qué voy a hacer ahora, voy a centrarme en la ruta de Mizushima de SS in Autumn, así que ya saben qué esperar como próxima entrada ^^.

martes, 17 de marzo de 2015

[Descarga] Parche de Photograph Journey ~Aichi-Kyoto~ en español



DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA // TORRENT

¡Añadidos los links de Mediafire y 4shared!

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta "Fuente"
*la carpeta "Imágenes", donde hay capturas de pantalla subtituladas de aquellas imágenes que no pude reinsertar
*la carpeta "Notas de traducción"
*la carpeta "Parche", con los 5 archivos del parche en sí: Rio.arc, Chip.arc, OP.dat, ED01.dat, EDO2.dat.
*la carpeta "Traducción de los extras", donde hay tres archivos de bloc de notas con las traducciones de: los comentarios de Richard, los omake de los perfiles de los personajes y los diálogos al activar/desactivar las voces de los personajes
*como siempre, también incluí una guía para conseguir los finales de cada chico, así como un Word con las instrucciones para instalar/parchear/cambiar la fuente. En dicho Word también añadí esta vez instrucciones específicas para modificar el idioma regional para programas no unicode así como una sección (al final del archivo) con soluciones a problemas comunes que vi a la hora de jugar el primer PJ.

A esta altura, diría que no hay mucho que presentar sobre el PJ xD. Ya he dicho en entradas anteriores que lo disfruté un montón (aunque por razones me tomé mi tiempo), así que espero que lo disfruten tanto como yo al traducirlo :3. Como siempre, me encantaría oír sus opiniones del juego una vez que lo hayan jugado, ya que una de las razones por las cuales traduzco es que quiero que el resto también pueda divertirse con estos juegos~.
Sobre mi próximo proyecto: aun no decidí, así que durante el próximo tiempo intentaré traducir un par de archivos de cada juego que tengo en mente, y así sé cuál hacer primero.

sábado, 20 de diciembre de 2014

[Descarga] Sh[in]e en español



Vayan aquí para descargar el juego y el parche: 
http://strawberry-traducciones.blogspot.com.ar/p/shine.html

No se dejen engañar por el principio, no es un típico juego de chica con amnesia... y aquellas más sensibles querrán tener algún pañuelo a mano, por si las dudas.
He disfrutado de este juego más de lo que esperaba, y espero que a ustedes también les guste. Más que a tiempo, diría que llegué temprano para las fiestas, pero bueno xD. Sobre lo que haré a continuación, hay una chica que está decidiendo entre algunos otomes para traducirlos del japonés al inglés por medio de una encuesta, y entre estos está Ayakashi gohan. Por el momento está en 6to puesto, creo, así que no hay peligro, pero... por las dudas, esperaré a que cierre la encuesta (creo que terminará dentro de un mes o algo así). En pocas palabras: en vez de empezar Ayakashi gohan, traduciré Photograph Journey ~Aichi-Kyouto~.
No sé si nos volveremos a ver antes del 2015, así que, por las dudas: ¡muy felices fiestas, y próspero año nuevo para todas! Ojalá la pasen lindo, ya sea con poca o mucha gente, en otra casa o en la propia. Para las que hayan tenido un mal año, espero que el próximo sea bueno, y para quienes tuvieron un lindo año, les deseo que el que viene sea aun mejor. Aprovechemos todas no solo para ponernos metas sino también para cumplirlas, y dar un paso más hacia la persona que deseamos ser.
¡Gracias  a todas por su apoyo constante! Que tengan un buen día :).

martes, 9 de diciembre de 2014

[Descarga] Parche de Photograph Jouney ~Koi suru ryokou Miyagi-hen & Okinawa-hen~ en español



DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA // TORRENT

¡He añadido links para Torrent y Mega!

(La fuente y sus instrucciones están adentro del rar del parche, también)
El rar del parche (que esta vez es bastante pesado debido a los vídeos) contiene dos archivos sueltos y 4 carpetas:
*una guía para conseguir los finales, en formato de bloc de notas
*un archivo de Word con las instrucciones para instalar y parchear el juego, así como modificar el registro del juego para mostrar los caracteres en español
*una carpeta llamada Fuente, que contiene la fuente (que es la misma de ~in Summer~, así que si la tienen instalada no es necesario que lo hagan nuevamente, pero SÍ ES NECESARIO MODIFICAR EL REGISTRO, dado a que esto es diferente para cada juego)
*una carpeta llamada Imágenes, en la que están las traducciones de las configuraciones, ya que no se pueden reemplazar en el juego
*una carpeta llamada Notas de traducción, que contiene tres archivos de Word: uno para las notas de Miyagi, otras para Okinawa, y uno sobre la división de Japón en cuanto a prefecturas y regiones
*Una carpeta llamada Traducción de los extras, donde encontrarán 3 archivos en formato de bloc de notas para aquellos extras que son hablados y no escritos: las opiniones sobre los viajes de Richard, los "omake" que están en la sección de Characters, y las frases que dice cada personaje cuando se desactiva/activa su voz (esto último lo hice simplemente porque me resultaban tiernas xD)
*y, por fin, la carpeta Parche, que contiene 5 archivos: Chip.arc (imágenes), ED01 (vídeo subtitulado del ending de Kojirou), ED02 (vídeo subtitulado del ending de Tetsu), OP (vídeo subtitulado del opening), y Rio.arc (guión). No sé si está de más aclararlo, pero: NO HAY QUE COPIAR Y PEGAR LA CARPETA, SINO QUE PRIMERO SE DEBE ENTRAR EN ELLA Y LUEGO COPIAR LOS ARCHIVOS, DE FORMA QUE SE REEMPLACEN EN LA CARPETA DONDE ESTÁ INSTALADO EL JUEGO. De todas formas, está explicado en las instrucciones (en las cuales puse todo mi amor, así que espero que se entiendan bastante xD).

Y ahí termina la parte técnica del asunto.
El juego es muy corto en comparación a la mayoría de los juegos comerciales (cada ruta, con todos sus finales, dura unas 3 o 4 horas, como mucho), y fue ciertamente una bocanada de aire fresco~ y su progreso fue ciertamente acelerado, por esta misma razón xD. Es un juego sencillo, pero no por eso deja de ser divertido, y sus personajes son muy adorables >w< además, los seiyuus y el arte no dejan nada para desear, en mi opinión *¬* Estaré esperando con ansias traducir el resto de los PJ, así que ojalá ustedes también <3.
He decidido intentar traducir un juego gratis para estas fiestas (aunque no es que esté relacionado con navidad, pero bueno xD), que no es tan corto como los de Hackmock, ¿creo que dura hora y media por ruta...? Espero hacer a tiempo. A la vez, es el cuarto proyecto nunca presentado xD haré una entrada para él dentro de una semana, más o menos~ Mientras, diviértanse con Photograph Journey xD.

lunes, 3 de noviembre de 2014

[Descarga] ¡Parche de Starry Sky ~in Summer~ en español!


DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED

FUENTE: MEDIAFIRE

La fuente es para poder jugar con los caracteres en español, como los acentos y las ñ (el MSEsp.rar contiene tanto la fuente como el tutorial para poder utilizarla para el juego).
Gracias a Akemi, también hay otro método más fácil. Lo único que deben hacer es extraer el archivo y hacer doble click en él: MEDIAFIRE
El .rar del juego debe contener:
*un archivo llamado Rio.arc (que es el parche en sí)
*un bloc de notas llamado "Instrucciones del parche", que indica cómo parchear el juego.
*un bloc de notas llamado "Problemas del parche", que especifica aquello que NO pude traducir del juego. 
*un bloc de notas llamado "Guia". Una de las cosas que no pude traducir fueron las elecciones, dado a que no sé en qué archivo se encuentran, por ello, en la guía están las traducciones de dichas opciones.
*una carpeta "imágenes", que lleva las imágenes traducidas de la pantalla para colocar el nombre a la protagonista y la pantalla de configuraciones. No las pude insertar en el juego como es debido, pero me pareció que de todas formas iban a querer saber qué decían, así que es para que las usen de referencia.
*finalmente, una carpeta llamada "12-8 y 31-8", que contiene la traducción de dos escenas del juego que, por alguna razón, al reemplazar el guión original me daba error, y no pude encontrar el origen del problema. Por ello, decidí dejar estas escenas en japonés en el juego pero poner en este .rar los archivos traducidos. Se abren con el bloc de notas, y la idea sería que pudiesen leerlo mientras juegan ^^ sé que no es lo ideal y puede resultar un poco molesto, pero por suerte no son más de 3 minutos de juego, y ninguna de las dos es una escena romántica ni nada demasiado importante.

Bien, ahora que ya terminé la parte técnica del asunto... AL FIIIIIN, por más que me guste ~in Summer, chicas, leer el guión unas 3 o 4 de punta a punta en solo 2 meses resultó un poco pesado, no voy a mentir xD. Sin contar que, como habrán visto arriba, tuve unas cuantas piedras en el camino, y algunas no las pude quitar (por cierto, si alguien sabe cómo resolver alguno de los problemas, no dude en avisarme para que pueda corregirlos y sacar otro parche). De todas formas, estuve años queriendo ver este juego en español, así que me emociona que finalmente lo esté~ aunque por supuesto antiguamente no planeaba traducirlo yo, sino que alguien lo tradujera xD.
He disfrutado mucho con este juego, y he aprendido bastante, además de que ha sido mi primer proyecto largo, así que me siento aunque sea un poco orgullosa de haberlo terminado, así que espero que ustedes también la pasen bien al jugarlo :).
¡Muchisísimas gracias a todas! He recibido gran cantidad de apoyo con el proyecto, y no podría decirles lo mucho que aprecio cada comentario <3. Espero seguir contando con todas ustedes de ahora en adelante también x3.
Sobre lo próximo que haré, creo que muchas saben ya que estuve trabajando en ~in Autumn~ y Photograph Journey Miyagi-Okinawa, y en realidad también tengo un par de proyectos más (no diré cuales por más que pregunten, son secretos por el momento xD) entre manos. En fin, haré una entrada presentando a todos los proyectos dentro de unos 10 días, más o menos, y será en ese momento que añadiré las pestañas y los porcentajes de traducción ^^.

lunes, 6 de octubre de 2014

[Descarga] ¡HelloxAprilxWonder en español!



Para descargar, ir aquí.

Me tomé un par de días de Starry Sky para terminar la traducción de HAW, y aquí está el juego :3. A diferencia de los otros dos juegos de Hackmock que traduje, no es una aventura gráfica, pero tampoco es un otome. 
El juego es corto pero muy gracioso, por lo menos a mi parecer~ espero que lo disfruten tanto como yo al traducirlo <3.
¡Bien, ahora es tiempo de volver a ~in Summer~!

miércoles, 20 de agosto de 2014

[Descarga] ¡Parche en español de Gozen 0ji no Marginal!


Para descargar, ir aquí.

Dado a que la traducción de este juego se me ha pasado muy rápido, no tengo mucho que decir, excepto que el prota es una ternura, me divertí mucho, y que me hubiese gustado que el juego fuese un poquito más largo :<. 
Fue entretenido jugar un par de juegos cortos, pero tengo muchas ganas de traducir uno de más de duración y mayor cantidad de personajes, por lo cual mi próximo proyecto será de una compañía conocida y bastantes rutas~ pensaba esperar un par de días más antes de decirlo, pero ya qué. Chicas, espero que tengan muchas ganas de jugar al Bloody Call e.e Hoy a la noche empezaré a traducirlo, y subiré la entrada, agregaré la pestaña con la sinopsis y etc.

martes, 12 de agosto de 2014

[Descarga] ¡Parche en español de Usotsuki Genius!


Para descargar, ir aquí.


No tengo palabras para la emoción que siento en este momento >w< Si bien es un juego corto y todo, es la primera vez que saco un parche. 
Si bien lo he revisado una y otra vez, puede que haya algún error que otro, supongo, pero espero que no (he de avisar, el programa no admite ni acentos ni ñ ni ¿ o ¡, el muy desgraciado :<). Sólo hay un par de palabras en una sección de "Extras" que quedaron sin traducir dado a que nunca pude encontrar el archivo correspondiente, pero en su reemplazo hay un archivo .txt comprimido en el .rar que traduce esa sección: las pistas para encontrar los objetos.
En fin, con este juego reí por momentos, por otros me morí de la ternura, durante un rato me di la cabeza contra la pared porque soy malísima para las aventuras gráficas (a quienes estén en mi misma situación, no desesperen, hay una guía en un .txt dentro del rar, también xD), y cuando fue momento de reinsertar el texto quise tirar la laptop por la ventana. En resumen, ha sido divertidísimo xD.
Pero me alegra compartir este juego con ustedes, pues es una de mis razones para traducir, más allá de la diversión y el aprendizaje: es mucho mejor jugar un juego cuando una puede hablar sobre el con otra gente, ¿verdad?
Respecto a esto último, pienso dejar una sección en las pestañas de los juegos que traduzca en la cual agregue links de gente que los reseña~ así que ya saben, si hacen alguna reseña, me avisan y pongo el link.
Sin más vueltas, me voy a la cama, que donde vivo ya es más de la una y me tengo que levantar 4:30 para ir a la universidad, pero no me podía acostar hasta haber terminado con esto xD.
¡Saludos, y ojalá disfruten de este juego tanto como yo! <3