Como estoy segura de cuáles son las prioridades de ustedes primero diré que sí, señoritas, por fin estoy trabajando en el tercer PJ (al parecer, el más esperado por muchas xD), Hiroshima-Kanagawa. Todos los vídeos e imágenes están listos y además de tener bastante avanzada la ruta de Hiroshima hice un poco de la de Kanagawa (no pude resistir la tentación de saber cómo empezaba). Como siempre, en PJ sigo el orden en el que están las rutas en los archivos del guión (ya que nunca me puedo decidir con quién empezar en este juego xD), así que haré primero Hiroshima y después Kanagawa (aunque quizá me refugie un poco en la de Kanagawa porque de vez en cuando me deprime un poco la de Hiroshima xD). Como de costumbre, ya está agregada la página con la información en Proyectos Actuales, el progreso en la barrita del costado y la encuesta.
Como ya todas sabemos de qué trata PJ (claramente, de los viajes de Richard mientras sufrimos porque no tiene ruta (?)) paso al siguiente asunto.
P.D: Qué prefecturas de Japón ni qué prefecturas de Japón, todas estamos acá por Richard.
¡El 15 de Julio se cumplió un año desde la primer entrada que hice, en la cual anunciaba que había terminado de traducir la ruta de Ryuuichi de Gakuen Tokkyuu Hotokenser! (Gracias a todas las que se acordaron y dejaron un comentario ese día x3) Siento que aprendí muchísimo desde ese entonces y que no ha sido en vano toda esta práctica que acumulé, además de que me alegro de ver que hay tantas fans de los otomes que hablan español :3.
Aun recuerdo cuando seguía el progreso de Ijiwaru my master (allá en el 2011) y no podía creer que una persona estuviera traduciendo por su cuenta un otome... y yo apenas llevaba un par de años de japonés no muy intensivo así que estaba muy lejos de poder hacer algo así xD. Es increíble que no se haya quedado simplemente en el "me gustaría hacer algo así" y haya podido concretarlo, y en este sentido estoy orgullosa de haber podido mantener la constancia y haber mejorado a través de estos meses (recuerdo que cuando empecé tenía que buscar 2 o 3 palabras por cada oración del juego, ahora la mayoría de las líneas las leo sin problemas y de vez en cuando necesito buscar una palabra un tanto específica). Moraleja: chicas, todo se puede. No se desmoralicen si apenas comienzan a estudiar, yo apenas comencé a traducir otomes en mi sexto año de estudio, con un par de exámenes internacionales ya aprobados. A algunas nos puede tomar más tiempo que a otras, pero con dedicación se puede llegar a donde uno quiere y más.
Pero también me gustaría remarcar que traducir no es para mí un sacrificio. ¿Toma esfuerzo? Sí. ¿Tiempo? Mucho, sin duda. Por eso es que aprecio tanto cada comentario dándome ánimos. Pero lo hago porque me encanta, e incluso se siente diferente a simplemente jugar el otome. Además, con las pocas personas que pueden jugarlo en japonés es complicado hablar de un juego otome con otras personas... ¿qué mejor que poder compartir algo que te gusta con otros? Por eso siempre me interesa leer comentarios con su opinión sobre el juego, para poder hablar sobre lo que de otro modo no tendría con quién comentar (por eso es que aliento tanto que la gente escriba reseñas, que no hay muchas de juegos otomes).
Así que siempre pongo mi mejor empeño en la traducción, intentando que tenga tan pocos errores como sea posible y que sea lo más cercano a lo que me llegó a mí al leerlo. Reviso todo una y otra vez y si hay algo complicado de incluir dentro del juego *coff*notasdetraduccióndelosPJ*coff* busco la manera de incluirlo de otro modo para que sea una traducción completa. Quiero hacer un trabajo del cual pueda enorgullecerme y que ustedes puedan disfrutar sin problemas :).
En fin, mil gracias a todas: a las que estuvieron desde el comienzo, a las que se sumaron hace poco, a las que comentan siempre y a las que lo hacen de vez en cuando, a las personas que me ayudaron a mejorar... toda persona que entra a este blog es un gran apoyo para mí. Espero contar con su presencia durante mucho tiempo más, las adoro >w<.
P.D: en conmemoración (?) al año agregué una encuesta sobre qué otome de los que traduje hasta ahora les gustó más, solo por diversión