jueves, 24 de diciembre de 2015

[Descarga] ¡Parche de Tokyo Yamanote Boys Honey Milk en español!


DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA // TORRENT
(Si internet me deja, en el próximo par de días subiré a Mediafire y 4shared)

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta Extras de voz, donde podrán encontrar en blocs de notas las traducciones escritas de los extras hablados de la sección Special.
*la carpeta Fuente, que contiene la fuente en sí y el archivo que hay que reemplazar en el juego. ¡¡ATENCIÓN!! ESTA FUENTE NO ES LA MISMA QUE LA DE STARRY SKY Y PHOTOGRAPH JOURNEY. Tendrán que instalarla aunque hayan jugado los otros juegos que traduje.
*la carpeta Parche, que incluye los siguientes archivos: Scenario.rpd, Texture.rpd, TYB_HM_01.dat, TYB_HM_ED_01.dat, TYB_HM_ED_02.dat, TYB_HM_ED_03.dat y TYB_HM_OP.dat
*como es costumbre, hay un bloc de notas con la guía para conseguir los finales de todas las rutas, así como un Word con las instrucciones para: modificación del idioma de la configuración regional de programas no unicode, instalación y parcheado del juego así como el modo de cambiar la fuente que usa el juego.
*Y ESTO ES MUY, MUY IMPORTANTE. Hay un Word con llamado Extras del juego que aclara qué extras tiene el juego, cómo acceder a ellos, cómo ver la traducción, etc. POR FAVOR NO SE LO SALTEEN. ¡TAMBIÉN HAY UN WORD LLAMADO PROBLEMAS DEL PARCHE! No se olviden de leerlo, tampoco, menciona cierto problema que sucede con un par de imágenes de fondo que se resisten a mostrarse :| así no se asustan al ver un fondo blanco en cierto momento del juego...

Y con eso cubrí la parte técnica.
Traducir este juego ha sido un largo camino, en parte por la cantidad de extras, en parte porque tuve proyectos de por medio... y ni hablar de los problemas que me trajo el glosario :I Pero persevera y vencerás, supongo xD. Ha sido un juego muy divertido e inusual, a pesar de ser un tanto cotidiano. Ojalá todas lo disfruten y lo expriman al máximo~ Estaré ansiosa por saber qué opinan ustedes de esta otome tan curioso :3.
Aprovechando que estamos por estas fechas, les deseo felices fiestas a todas <3 Espero que todas la pasen del modo que más les plazca, que reciban regalos y que coman un montón, que para eso están estos días tan especiales. Ha sido un gusto compartir este año con ustedes y me encantaría seguir contando con su apoyo de ahora en adelante también. Para mí ha sido un año de cosas nuevas y ha traído un par de sorpresas (aunque no hay año en que pueda estar tranquila los 12 meses, a decir verdad xD) así que me pregunto qué me traerá el año que viene (además de mi hermosa sobrina :3 Una de las sorpresas de este año fue que mi hermana quedara embarazada, así que en este momento estoy esperando con muchas ansias que llegue Marzo del año que viene, cuando por fin va a nacer).
Ante la pregunta que surge cada vez que termino un proyecto xD Estaré trabajando en Starry Sky y Peter Pan, así que no sé qué tan pronto tomaré un nuevo proyecto. Por el momento, se me ocurre que dentro de un tiempo podría tomar el PJ Niigata-Hokkaido, ya que he estado traduciendo los videos e imagenes, pero ya veremos.

sábado, 5 de diciembre de 2015

[Anuncio] Creando una visual novel


Como el título dice, ya he pasado unos cuantos meses trabajando en cierta visual novel y me pareció un momento adecuado para presentarla :3 y hacerme publicidad descarada (?). No será un otome, al contrario de lo que se esperaría de una persona que tiene por hobby traducirlos xD sino que el protagonista es hombre y tiene dos intereses románticos, una mujer y un hombre, así como una ruta sin romance.
Debido a que pienso hacer el juego por mi cuenta y que es uno de mis tantos proyectos (a no olvidarse que además de tener una vida y estudiar, traduzco y actualmente estoy trabajando en dos novelas que subiré a Blogger/Wattpad cuando estén listas) avanzaré lentamente pero intentaré actualizar poco a poco con información no spoiler sobre los personajes, el mundo, etc.
Tengo la esperanza de que este sea para mí un proyecto muy importante, ya que me he pasado un montón de tiempo diseñando el mundo de fantasía en el que ocurre e intentando formar una trama de suspenso que pudiera enfocar desde distintos puntos según la ruta. Después de más de un año desde el primer boceto de los personajes, les he tomado cariño y sería para mí un sueño poder compartir sus historias con el resto.
Por ende, les estaría eternamente agradecida si pudieran acompañarme durante el largo recorrido que será para mí trabajar en el juego, aun si no es un otome.
Este es el blog en el que iré subiendo la información sobre el juego y en que actualmente pueden encontrar la información básica, la sinopsis y las descripciones de los personajes así como los diseños del protagonista y sus dos intereses románticos: hilosdevidavn.blogspot.com.
Eso es todo, gracias por leer y me disculpo por hacerme publicidad en este blog.

Sobre lo que a todas les importa: he estado avanzando con TYB más de lo que parece, lo juro xD. Tuve problemas con el Glosario así que tuve que reinsertarlo casi todo en un nuevo archivo T^T Los extras de voz también son un poco más largos de lo que creí... El enorme prólogo de Peter Pan está casi terminado y he progresado un poco con Winter.

domingo, 15 de noviembre de 2015

Nuevo proyecto: Starry Sky ~in Winter~


Estoy segura de que casi un 90% de las visitantes de este blog estaba esperando este proyecto xD. Yo misma esperé muchos años para jugarlo, así que estoy entusiasmada con este juego <3 A la vez, este es el último Starry Sky del cual pienso encargarme (pues, como la mayoría ya sabe, NO tengo planes de traducir los After) así que también me trae un poco de nostalgia, siendo que SS in Summer fue mi primer gran proyecto terminado.
El orden de las rutas será Tsubasa (que haré a la vez que la ruta común)->Kazuki->Hayato.
Una vez que empecé, se me hizo complicado elegir el orden de traducción de las rutas, todos me gustan tanto... pero me decidí por el orden en el que siempre me habían llamado la atención los personajes.
Debido a la siempre grandiosa Akemi, que me informó de una herramienta que crearon las chicas de Golden Spirit para traducir in Summer, ya no debería haber problemas con la inserción de ciertos archivos, los nombres no se verán extraños, ¡y las elecciones están dentro del juego!
Como siempre, esta entrada significa que he añadido la página con la información en Proyectos Actuales, el progreso al costado y la encuesta.
Hablando de encuestas, la encuesta que hice para el año del blog se cerró a los 3 meses con los siguientes resultados y 713 votaciones:
¿QUÉ JUEGO TE GUSTÓ MÁS?
Usotsuki Genius   53 (7%)
Gozen 0ji no marginal  27 (3%)
HelloxAprilxWonder  4 (0%)
Starry Sky ~in Summer  155 (21%)
Photograph Journey ~Miyagi-Okinawa~  83 (11%)
Sh[in]e  87 (12%)
Photograph Journey ~Aichi-Kyoto~  57 (7%)
Gakuen Tokkyuu Hotokenser  141 (19%)
Starry Sky ~in Autumn~  106 (14%)
El top 3 estaría conformado por: 1. Starry Sky in Summer, 2. Gakuen Tokkyuu Hotokenser y 3. Starry Sky in Autumn.
La verdad que los resultados no me tomaron muy por sorpresa, aunque algunas cosas no las había previsto. Esperaba que in Autumn tuviera más votos que Summer, quizá por mi preferencia personal. También creí que PJ Miyagi-Okinawa sacaría más porcentaje y me sorprendió que Sh[in]e se llevara un poco más del 10% de los votos, fue más popular de lo que creí.
Con un poco de suerte, para la encuesta del año que viene habrá más variedad de proyectos y más votantes :3.
Por cierto, Nere está haciendo un otome y necesita más gente para el proyecto. Pueden preguntar por más detalles sobre el juego y las posiciones en su blog: http://nere-sama.blogspot.com.ar/

domingo, 1 de noviembre de 2015

[TYB Honey Milk] ¡Ruta de Yuto al 100%!


Con esto, queda terminada la última ruta de Tokyo Yamanote Boys Honey Milk~ así como también los videos, imágenes, el glosario (Que me trajo sus problemas, el muy desgraciado) y la primera revisión. Solo faltarían las historias extra, que son bastantes (94 en total) y los extras de voz, que no son muchos... Y por supuesto que después viene la revisión final, así que yo que ustedes no lo esperaría para dentro de poco, realmente.
Tengo que admitir que esta ruta me sorprendió, ya que solo la había jugado en parte antes de traducir el juego, aunque desde el principio es claro que Yuto tiene algo raro xD. Además de los momentos graciosos de la ruta (ya que se trata de un niño rico que no sabe ni sacar un boleto de tren), me gustó bastante la actitud de la protagonista frente a la manera que tiene Yuto de intentar conquistarla durante las últimas citas del juego.
Por cierto, el otro día encontré el blog de una chica que está traduciendo al español el juego Tokimeki memorial Girl's Side 1. Esta es su web. Tampoco está de más decir que está buscando traductoras que sepan inglés o japonés...
¡Cassandra de Hunter Traducciones está traduciendo otro juego de Rejet al español, el DotKareshi! Aquí su página . Por el momento estaré ayudando con la traducción de los extras de voz, ya que por alguna razón el grupo que se encargó de traerlo al inglés no los tradujo y están graciosos, así que es una pena que no se entiendan. También, si alguien sabe cómo extraer el gd.dat que contiene del glosario, estoy segura de que Cassandra estaría muy agradecida. Desgraciadamente, no tiene el mismo sistema que TYB, por lo que sé cómo ayudarle...
Yyy, no es un otome pero, Rina terminó la traducción de dont take it personal babe, it just ain't your story. Les dejo el enlace para descargar el parche. Fue un honor beta-testear para ella (y espero que no se me haya escapado nada xD). Recomiendo esta visual novel para quienes quieran jugar algo diferente y un poco inesperado :). ¡Felicitaciones a Rina por otro proyecto terminado! Yo que ustedes entraría en su web e.e Siempre elige buenos proyectos, algunos otome, otros no.
Por cierto, ¿alguna sabe cómo solucionar el problema de que no se muestren más de 200 comentarios en Blogger? Pone un cartelito de "Cargar más", pero después de apretarlo no pasa nada :| Es más frustrante todavía porque me llega la notificación de que alguien comentó, pero no puedo responderlo... Y no quiero eliminar comentarios de ser posible, son todos tan preciados para mí  >.<
Una sola cosa y no molesto más: en un par de días se cumpliría un año desde que saqué el parche de Starry Sky in Summer <3. Qué nostalgia :')

viernes, 25 de septiembre de 2015

Premio :3



Debería haberlo subido antes (lo recibí hace como un año xD pero empecé a escribir la entrada y la dejé olvidada...), pero quería tener más cantidad de gente a la que nominar~.

Reglas:
*Nombrar y agradecer al blog que te nominó
*Contar 11 cosas sobre ti
*Responder el cuestionario y dejar uno nuevo
*Nombrar 11 blogs de reciente creación o con menos de 200 seguidores

¡Las gracias por el premio se las doy a Beattoriche, del blog Sakurimoon! Es la primera vez que este blog recibe un premio >//<.

11 cosas sobre mí:

1) El primer otome que jugué fue Yo-Jin-Bo (creo que allá por el 2009-2010), que había sido traducido al inglés. Curiosamente, la compañía que lo creó, TwoFive, es la misma de Gakuen Tokkyuu Hotokenser.
2) Amo los gatos, quizá porque convivo con 11 de ellos... También tengo una perrita y una gallina (es una larga historia, pero ya tiene como 15 años).
3) Además de traducir, mis pasatiempos son leer, escribir historias y dibujar.
4) Tengo 19 años ,y el año pasado empecé Psicología en la universidad. Desgraciadamente, no está relacionado con ninguno de mis hobbies xD.
5) Me gusta mucho ver películas, pero si el final no me gusta, es probable que quede enfadada con la misma y despotrique una semana entera. Esto muchas veces también es aplicable a los libros (mis padres y hermana probablemente ya no querían saber nada de mí después de que terminé Maze Runner xD lo mismo para Divergente).
6) Mi banda favorita es The Killers, y lamento mucho haberlos escuchado por primera vez una semana después de que estuvieron en mi país presentando Battle Born T^T.
7) Soy una gran fan de los juegos de Persona. Actualmente estoy intentando jugar otros títulos de Shin Megami Tensei (empezando por SMT III/Nocturne/comosellame) y casi llorando por no poder jugar el Persona 5 cuando salga xD (los japoneses y sus juegos de consola, en vez de sacarlos para PC...).
8) Odio los triángulos amorosos en los libros de romance (aunque siempre termino leyendo libros que los incluyen...) y una de las razones por las que me gustan los otome es que las veo como novelas en las cuales puedo elegir con quien queda mejor la protagonista xD.
9) Entre mis gatos, tengo uno negro de ojos verdes llamado Loki (por el personaje del comic) pero originalmente quise llamarlo Percy (por Percy Jackson).
10) A pesar de que leo más manga de romance que de acción, entre mis favoritos están Full Metal Alchemist, Kuroshitsuji, Soul Eater y Ao no Exorcist.
11) Mis colores favoritos son el azul y el verde, aunque no creo que haya un color que no me guste.

Cuestionario:

¿Frío o caliente?
Por lo general, caliente. Me gustan más los días fríos que los calurosos, así que quizá tenga que ver con eso...
¿Tus mejores vacaciones?
Hm... No recuerdo alguna vez que la haya pasado mal durante las vacaciones, pero supongo que una de mis favoritas fueron las del año pasado, que pasé dos semanas en el sur de mi país junto a mis padres, mi hermano y mi hermana.
¿Te gusta leer libros?
De hecho, me encanta. Había perdido el gusto a la lectura durante un tiempo, pero el año pasado lo retomé, con el objetivo de leer mínimo 2 libros por mes~ el resultado fue que leí un total de 47 libros desde Enero hasta Diciembre. Nunca más se volverá a repetir, claramente xD (¿cómo hice con la facultad? Hasta el día de hoy no lo sé) aunque este año sigo cumpliendo con el objetivo de dos libros por mes.
¿Personaje favorito de anime?
Hm... difícil, pero por mucho tiempo he respondido Edward Elric, y no veo por qué cambiar mi respuesta xD.
¿Seiyuu favorito?
Ehh, otra pregunta que hace mucho que no me hacían... el primer seiyuu al que le presté especial atención fue Daisuke Ono hace mucho tiempo (¿2009, más o menos? Había empezado a ver Kuroshitsuji poco después de leer el manga) al que le siguió Jun Fukuyama *ejem, Azusa, ejem*. Actualmente siento un amor profundo (?) por varios seiyuu, como Mamoru Miyano, Hiroshi Kamiya (junten este nombre con los tres anteriores y sabrán porque en su época comencé a ver Durarara!! xD aunque luego me quedé por el misterio y la trama)... en fin, no tengo un seiyuu "favorito", sino muchísimos que me gustan xD.
¿Canción favorita?
¿Hay alguien que pueda elegir una canción sola? Pero diré Battle Born de The Killers, ya que fue una de las canciones, junto Read my mind y Mr. Brightside, que me introdujo a la banda que ahora es mi grupo favorito.
¿Cómo piensas que será tu futuro?
No pienso mucho en ello... por el momento, me gustaría graduarme sin problemas en la facultad, seguir conociendo gente que vale la pena conocer, y que mi familia siga estando bien :3. No le pido mucho a la vida que digamos xD.
¿Qué marca de computador (ordenador) tienes?
Tengo una laptop ASUS, marca que no conocía hasta que mi hermano me persuadió para que comprara de esta. No me ha fallado durante estos dos años (si no contamos que últimamente no me avisa que se le acaba la batería y se me apaga sin ponerme ningún cartel antes :| pero eso debe ser alguna configuración que ya encontraré como cambiar) y gracias a un pequeeeño rayoncito en la pantalla que ni se ve el 99% del tiempo me rebajaron como un 10% del precio cuando la compré.

Mis 8 preguntas:
1) ¿Cuál fue la primer visual novel que jugaste?
2) ¿Qué es lo que te llevó a empezar a traducir/crear visual novels?
3) ¿Hay algún rasgo que te quite las ganas de jugar un juego/leer una historia?
4) ¿Te gusta leer? En ese caso, ¿cuál es tu libro/autor favorito?
5) Ya sea en películas/libros/juegos/etc, ¿qué tipo de personaje no podés soportar?
6) ¿Algún personaje al que le hayas jurado tu amor? xD
7) ¿Tu opinión sobre las películas de terror?
8) ¿Qué es lo primero que hacés después de despertarte?

(He intentado ser tan imaginativa como me fue posible, pero bueno xD)

Bien, dado a que este es un blog de traducción de otomes, se me ocurre que lo mejor es otorgárselo a otros blogs de la misma temática xD y de paso aprovecho para hacerles un poco de publicidad.
En fin, los nominados son~:


jueves, 17 de septiembre de 2015

[TYB Honey Milk] ¡Ruta de Ayumu al 100%!



Lo quieran creer o no, de los 3 chicos de este juego, Ayumu es el más masculino. No en apariencia, pero sí en personalidad... lo cual hace dar cuenta de lo extraños que son los personajes xD.
No me suelen ir mucho los shota, pero la ruta de este es muy adorable, toca mi punto débil hacia los chicos amables y que se preocupan por la felicidad de todo el resto, además de que siempre habla de proteger a la gente de su distrito. Su amistad con los ancianos también me provoca cierta ternura :3. Aunque me hizo pensar en que este juego sí que tiene unas citas curiosas xD.
¡Por cierto! Sigo buscando gente que pueda ayudarme a insertar los archivos de Clover Toshokan no Juunitachi~ Ahora que estoy terminando el segundo juego tengo más ganas todavía de traducirlos... 
También, creo que todo el mundo debe haberse enterado ya, pero han sacado en Steam una traducción oficial del juego Amnesia. Yo no lo pude ni lo podré jugar porque no quiero piratearlo y no tengo medios para pagarlo xD pero se habla bastante bien del juego, así que supongo que si alguna sabe inglés y puede permitirse comprarlo, entonces recomiendo hacerlo para ayudar al mercado en inglés de estos juegos :).

lunes, 7 de septiembre de 2015

[TYB Honey Milk] ¡Ruta común + Kotaro al 100%!


Al fin noticias de este juego, aunque no sé si hay muchas esperándolo... Como se habrán dado cuenta, he actualizado el progreso en el costadito del blog (que no había estado modificando porque me pareció mejor hacerlo todo de una, además de que primero quería comprobar que Peter Pan siguiese en pie). Para las interesadas en Peter Pan, el proyecto comenzó a avanzar en serio de una vez por todas (la culpa es mía, aprecio mucho a la adorable Akemi, quien se encarga de la programación y la edición de las imágenes, por no rendirse durante todo este tiempo xD).
Si este CG no les parece tierno, no podemos ser amigas (?). Bueno, quizá tampoco es para tanto, pero hay que admitir que es adorable xD.
En realidad yo había jugado este juego en japonés por diversión, pero me enganché tanto que empecé a buscar alguien que me pudiese ayudar con lo de la fuente para traducirlo (que por suerte funcionó), aunque siempre me había llamado la atención y por eso estaba entre mis proyectos futuros. Creo que una de las cosas que me gusta de este juego es que todos los chicos son raros, cada uno a su modo... el estilo de dibujo también es inusual y se nota que le han puesto ganas, aunque haya mucha gente a la que no le gusta para nada esta dibujante.
Como se habrán dado cuenta, tengo una cosa por los chicos alegres, así que hice primero la ruta de Kotaro~ me gustó su sinceridad con la protagonista (aunque nadie le cree porque halaga demasiado, pobre) y creo que una de las cosas que me hizo elegirlo fue su modo de hablar (que cumple con cierto estereotipo de habitante de un distrito de Tokyo... extrañamente, esto que a mí me agrada de él a muchas las repele bastante, por lo que leí en algunas reseñas) y como fan de Durarara estaba obligada a elegir al chico de Ikebukuro primero xD. Hablando seriamente, hay que prestarle atención a las voces de los personajes en este juego, felicito a los seiyuus :>
Este juego es corto pero está lleno de extras o.o Creo que la suma de las historias extra dura más tiempo que las rutas de verdad... xD. Además hay unas notas dedicadas a la prota "escritas" por los chicos y un glosario con ciertas palabras que aparecen en el juego. Por suerte puedo reemplazar todo esto dentro del juego, pero en el parche incluiré un bloc de notas que especifique los extras que tiene y cómo desbloquear todo esto y las rutas verdaderas  ^^. También hay unos extras de voz que estarán en una carpeta aparte. Así que por favor jueguen aunque sea las historias extra del personaje que les guste. Por favor. Hagan que todo el tiempo que pasé traduciéndolas valga la pena, que sino me deprimo xD.
Dato curioso: el otro día estaba dando vueltas por internet y me encontré con el tweet de una de las chicas de Project Gem (creadoras del juego Sh[in]e) que ponía (en japonés) "¡¡¡¡Está en españooool!!!!" y un link a la entrada en la que está el parche del juego o.o y un par de comentarios de felicidad.  ¿Creo que incluso pusieron el link a un video de youtube de una chica que subió el gameplay? Fue muy extraño verlo, aunque admito que me alegra que lo sepan y estén felices con ello xD.
Por cierto, creo que aun no lo mencioné, pero... ¡las chicas que estaban traduciendo Anniversary no Kuni no Alice han vuelto a las andadas! Pueden ver su blog aquí:  https://marchentranslations.wordpress.com/. La traducción es del japonés al inglés, pero si alguna juega otomes en inglés entonces sugiero que vayan a darles ánimos :3.

miércoles, 19 de agosto de 2015

[Descarga] ¡Parche de Photograph Journey ~Hiroshima-Kanagawa~ en español!



DESCARGA: MEDIAFIRE  // MEGA // TORRENT

(Esta vez no hay descarga por 4shared porque el servidor me reinició la subida unas cuantas veces así que me cansé, ya bastante que estuve desde ayer al mediodía intentando con Mega y Mediafire xD)

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta Fuente, con la fuente en sí y los 2 archivos que modifican la fuente del juego según el "método fácil" descrito en las instrucciones
*la carpeta Imágenes, con capturas de pantalla subtituladas las imágenes que NO se pueden reinsertar en el juego. Debido a que al ayudar a las chicas de Hanataba con la inserción de imágenes descubrí una forma de insertar las imágenes de las preguntas como "¿Desea salir del juego?" y la imagen del comienzo para nombrar a la protagonista, estas no están aquí sino que están insertadas en el juego
*la carpeta Notas de traducción, donde encontrarán breves aclaraciones de términos que no se explican dentro del juego
*la carpeta Parche, con los 5 archivos del parche en sí: Rio.arc, Chip.arc, OP.dat, ED01.dat y ED02.dat
*la carpeta Traducción de los extras, donde hay tres archivos de bloc de notas con las traducciones de: los comentarios de Richard, los omake de los perfiles de los personajes y los diálogos al activar/desactivar las voces de los personajes
*Como es costumbre, hay un bloc de notas con la guía para conseguir los finales de ambas rutas, así como un Word con las instrucciones para: modificación del idioma de la configuración regional de programas no unicode, instalación y parcheado del juego así como el modo de cambiar la fuente que usa el juego. Al igual que la vez anterior, podrán encontrar al final una sección que indica la solución a algunos problemas comunes.

Hasta ahí la parte técnica.
Bueno, creo que ya todos sabemos que yo le tengo cierto apego a esta saga xD. Con este, la mitad de los PJ están traducidos al español... Ha sido divertido ver los diferentes tipos de chicos y estoy ansiosa por jugar los que quedan :3 El próximo incluye al tímido chico de Seigetsu y un senpai que tiene toda la pinta de ser un onii-san amable xD.
Antes de que empiecen las preguntas sobre mi próximo proyecto: actualmente estoy esperando que alguien me responda sobre el asunto de Clover Toshokan no Juunintachi. Estuve avanzando con TYB aunque no haya actualizado el progreso del costado, así que probablemente la próxima noticia que tengan sobre mí sea respecto a este. Finalmente pude adaptarme al modo que tengo que usar para traducir Peter Pan (sí que soy una lenta para estas cosas jaja), así que pude ponerme en serio con este juego también (aunque, otra vez, no he actualizado el progreso del costado).
Eso es todo. ¡Ojalá disfruten de este juego como yo disfruté de traducirlo!

viernes, 14 de agosto de 2015

[Photograph Journey] ¡Ruta de Takara al 100%!


¡La ruta de Takara ya está acabada! Esto significa que solo queda una segunda revisión antes de tener el parche listo.
Aparentemente, este personaje es el tsundere de PJ... de lo cual no me quejo, me da cierta ternura que Haruho piense que el chico está todo tranquilo y después en las escenas relatadas por él se le noten los nervios~. Y la escena de su confesión me da mucha ternura >w< creo que es una de las confesiones de PJ que más me gustó hasta ahora. 
Supongo que en parte esta ruta está para las que por alguna razón tienen un punto débil con los chicos que son menores que la prota (que aparentemente son la mayoría, teniendo en cuenta que Azusa y Tsubasa son los dos chicos de Starry Sky más populares, por ejemplo) xD.
Este PJ me pareció muy corto o.o no sé si es que lo traduje rápido o de verdad es más corto que los anteriores... Y todas las notas de traducción (o casi) son sobre comida, ahora que lo pienso. Supongo que no son lugares tan históricos (bueno, Hiroshima sí pero no se menciona esa parte). Aunque admito que en el extra de Takara estuve media hora hasta darme cuenta de que le dicen "murmurar" a twittear :|.

jueves, 30 de julio de 2015

[Photograph Journey] ¡Ruta de Karen al 100%!


¡Ya he terminado la primer ruta!
Según la encuesta, el pobre Karen no es muy popular que digamos... o quizá es que tiene que competir con Takara de Kanagawa xD. Fue una ruta adorable (me gustan los personajes que no intentan esconder sus sentimientos, y la historia de cómo se conocieron es muy tierna >w<) pero supongo que es un poco más triste que el resto de las rutas de PJ. 
Por cierto, a aquellas que jueguen otomes en inglés como yo, el grupo de jjjewel terminó el parche de Storm Lover Kai: https://sites.google.com/site/otomeundercover/otome-projects/storm-lover-kai#TOC-Patch-Download. La verdad es que yo lo dejé después de una o dos horas de juego porque me aburrió xD pero he visto que las reseñas lo halagan bastante y si alguien lo tradujo debe ser que vale la pena jugarlo (aunque no contarán conmigo para eso).
De algún modo la ruta de Takara ya está a medio terminar también o.o Con algo de suerte, nos leeremos dentro de poco :3.
Por cierto, quería preguntar si alguien sabe de un método para insertar el texto de Clover Toshokan no Juunintachi. El formato de compresión es .spt y un programa llamado gspt sirve para extraer los archivos de guión sin problemas pero no sirve para insertarlos, puesto que el juego da error al llegar a la parte que se ha reemplazado. He terminado de jugar el juego y me ha parecido tierno y novedoso, así que me gustaría compartirlo. Por supuesto que si no puedo encontrar alguien que ayude con la programación no lo traduciré (Gakuen Tokkyuu Hotokenser fue una buena lección para mí xD).

miércoles, 22 de julio de 2015

¡El blog cumple un añito + Photograph Journey Hiroshima-Kanagawa!



Como estoy segura de cuáles son las prioridades de ustedes primero diré que sí, señoritas, por fin estoy trabajando en el tercer PJ (al parecer, el más esperado por muchas xD), Hiroshima-Kanagawa. Todos los vídeos e imágenes están listos y además de tener bastante avanzada la ruta de Hiroshima hice un poco de la de Kanagawa (no pude resistir la tentación de saber cómo empezaba). Como siempre, en PJ sigo el orden en el que están las rutas en los archivos del guión (ya que nunca me puedo decidir con quién empezar en este juego xD), así que haré primero Hiroshima y después Kanagawa (aunque quizá me refugie un poco en la de Kanagawa porque de vez en cuando me deprime un poco la de Hiroshima xD). Como de costumbre, ya está agregada la página con la información en Proyectos Actuales, el progreso en la barrita del costado y la encuesta.
Como ya todas sabemos de qué trata PJ (claramente, de los viajes de Richard mientras sufrimos porque no tiene ruta (?)) paso al siguiente asunto.
P.D: Qué prefecturas de Japón ni qué prefecturas de Japón, todas estamos acá por Richard.

¡El 15 de Julio se cumplió un año desde la primer entrada que hice, en la cual anunciaba que había terminado de traducir la ruta de Ryuuichi de Gakuen Tokkyuu Hotokenser! (Gracias a todas las que se acordaron y dejaron un comentario ese día x3) Siento que aprendí muchísimo desde ese entonces y que no ha sido en vano toda esta práctica que acumulé, además de que me alegro de ver que hay tantas fans de los otomes que hablan español :3.
Aun recuerdo cuando seguía el progreso de Ijiwaru my master (allá en el 2011) y no podía creer que una persona estuviera traduciendo por su cuenta un otome... y yo apenas llevaba un par de años de japonés no muy intensivo así que estaba muy lejos de poder hacer algo así xD. Es increíble que no se haya quedado simplemente en el "me gustaría hacer algo así" y haya podido concretarlo, y en este sentido estoy orgullosa de haber podido mantener la constancia y haber mejorado a través de estos meses (recuerdo que cuando empecé tenía que buscar 2 o 3 palabras por cada oración del juego, ahora la mayoría de las líneas las leo sin problemas y de vez en cuando necesito buscar una palabra un tanto específica). Moraleja: chicas, todo se puede. No se desmoralicen si apenas comienzan a estudiar, yo apenas comencé a traducir otomes en mi sexto año de estudio, con un par de exámenes internacionales ya aprobados. A algunas nos puede tomar más tiempo que a otras, pero con dedicación se puede llegar a donde uno quiere y más.
Pero también me gustaría remarcar que traducir no es para mí un sacrificio. ¿Toma esfuerzo? Sí. ¿Tiempo? Mucho, sin duda. Por eso es que aprecio tanto cada comentario dándome ánimos. Pero lo hago porque me encanta, e incluso se siente diferente a simplemente jugar el otome. Además, con las pocas personas que pueden jugarlo en japonés es complicado hablar de un juego otome con otras personas... ¿qué mejor que poder compartir algo que te gusta con otros? Por eso siempre me interesa leer comentarios con su opinión sobre el juego, para poder hablar sobre lo que de otro modo no tendría con quién comentar (por eso es que aliento tanto que la gente escriba reseñas, que no hay muchas de juegos otomes).
Así que siempre pongo mi mejor empeño en la traducción, intentando que tenga tan pocos errores como sea posible y que sea lo más cercano a lo que me llegó a mí al leerlo. Reviso todo una y otra vez y si hay algo complicado de incluir dentro del juego *coff*notasdetraduccióndelosPJ*coff* busco la manera de incluirlo de otro modo para que sea una traducción completa. Quiero hacer un trabajo del cual pueda enorgullecerme y que ustedes puedan disfrutar sin problemas :).
En fin, mil gracias a todas: a las que estuvieron desde el comienzo, a las que se sumaron hace poco, a las que comentan siempre y a las que lo hacen de vez en cuando, a las personas que me ayudaron a mejorar... toda persona que entra a este blog es un gran apoyo para mí. Espero contar con su presencia durante mucho tiempo más, las adoro >w<.
P.D: en conmemoración (?) al año agregué una encuesta sobre qué otome de los que traduje hasta ahora les gustó más, solo por diversión

sábado, 11 de julio de 2015

[Descarga] ¡Parche de Starry Sky in Autumn en español!


DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA

Como el archivo es pequeño, no lo subí a Torrent.
El .rar de este parche contiene:
*una carpeta llamada Fuente, que contiene la fuente necesaria para ver los acentos y otros caracteres como ñ, ¡¿ y 2 archivos para cambiar el registro en caso de poder hacerlo mediante el método "fácil" indicado en las instrucciones
*una carpeta de nombre Guiones no insertados, que contiene los archivos de guión del juego que no pudieron ser incluidos en el parche porque causaban problemas al correr el juego
*la carpeta Imágenes, que contiene las traducciones de dos imágenes: la pantalla de configuraciones y la del principio en la cual se nombra a la protagonista. NO se pueden insertar en el juego, y el parche no incluye la traducción de ninguna imagen
*un archivo de Word con las instrucciones de instalación, parcheado y cambio de fuente
*un archivo de bloc de notas que contiene las especificaciones sobre los problemas del parche (a saber: no incluye traducción de las imágenes, un par de archivos de texto no pudieron ser insertados, y las elecciones tampoco están traducidas dentro del juego), POR FAVOR LEAN ESTE ARCHIVO
*un archivo llamado Guía que se abre con el bloc de notas, en donde especifica las elecciones necesarias para cada final (¡NO TIENE LAS TRADUCCIONES DEBAJO! Para eso deben fijarse en el archivo Traducción de las elecciones)
*un archivo llamado Traducción de las elecciones, también en formato de bloc de notas. NO ES LO MISMO QUE LA GUÍA, esta solo pone el significado en español de las elecciones en el orden en el  que aparecen en la pantalla
*finalmente, el archivo mismo del parche, Rio.arc, que deberá ser reemplazado en la carpeta en la que se haya instalado el juego

Y hasta ahí el asunto técnico.
Para empezar, quiero dar un enorme agradecimiento a Ru-chan de Novelas Ociosas, quien hizo parte de la ruta común y de Hoshizuki, sin quien probablemente la traducción hubiese tardado mucho más no solo porque aceleró el trabajo, sino porque saber que ella estaba trabajando hacía que yo también me moviera xD.
Este proyecto avanzó de forma extraña, pero al fin acá está. Es el segundo Starry Sky que traduzco y es un poco extraño pensar que solo queda Winter... pero no empecemos con las preguntas de cuándo lo haré porque no tengo idea xD. Como ya mencioné durante la traducción de in Summer, Spring fue uno de mis primeros otomes (allá por el 2010, cuando salió el parche en inglés), así que aunque se me hace un poco raro ver los Starry en español, también me pone feliz estar compartiendo el resto con ustedes :). Disfruté mucho traducir este juego (honeybee siempre hace que me encanten hasta el tipo de personajes que en realidad no me atraen mucho xD) y creo que lo había bastantes personas esperándolo, así que ojalá se diviertan con él.
¡Como siempre, me pondría contenta escuchar sus opiniones sobre el juego! Así que siéntanse libres de comentar qué les pareció :3
En cuanto a próximos proyectos, estoy avanzando poooco a poco con Peter Pan, y es probable que también agregue el siguiente PJ (Hiroshima-Kanagawa) a la lista de proyectos actuales.
Por último, ¡el 15 de Julio este blog cumple un año! No voy a hacer la entrada ese día ya que quiero dejar pasar un rato desde la salida de este parche, pero quizá haga algún comentario cursi (?) al respecto cuando anuncie oficialmente el próximo PJ como proyecto. Por el momento, agradezco tanto a las chicas que estuvieron desde el comienzo como a quienes se fueron añadiendo con el tiempo por todo su apoyo durante este primer año que pasé traduciendo.

domingo, 5 de julio de 2015

[Starry Sky ~in Autumn~] ¡Ruta de Mizushima al 100%!


De alguna forma, siento que cualquier CG que ponga de él no habla mucho en defensa suya... xD.
Iku resultó ser un personaje diferente de lo que aparentaba en la ruta común, aunque parte de su pasado me lo spoileé al jugar la ruta de Hoshizuki, así que recomiendo que hagan el que más les guste primero xD. Me gusta el modo en que progresa su personaje, en especial si incluimos las escenas extras que se desbloquean al jugarlo por segunda vez, que tienen su punto de vista.
Habiendo hecho todas las rutas de este juego, puedo decir que me encantó, ¿quizá aun más que in Summer? Supongo que es porque cada ruta tiene momentos sentimentales (por no decir dramáticos xD) que hablan del pasado de los personajes sin quitar los tiernos y las relaciones menos repentinas, con finales más armados (además de que el final malo de cada uno consiguió darme mucha pena). 
Summer me había gustado más que Spring (aunque puede que gran parte se deba a que Yoh es el único chico de Starry Sky que no me gusta)... Según esta lógica, ¿in Winter debería ser aun mejor todavía? xD.
En fin, solo quedaría ahora la segunda revisión del juego y más tarde vendrá el parche. Para las apuradas que ya se preguntan qué voy a hacer después: probablemente intente avanzar un poco con Peter Pan y regrese a TYB.

martes, 16 de junio de 2015

[Descarga] ¡Parche de Gakuen Tokkyuu Hotokenser en español!



DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA

Como el archivo es pequeño, no lo subí a Torrent.
El .rar de este parche contiene:
*una carpeta llamada Fuente, que contiene la fuente necesaria para ver los acentos y otros caracteres como ñ, ¡¿
*una carpeta llamada Parche, que contiene el parche en sí (patch.xp3)
*una carpeta llamada Traducción de los extras, que tiene 2 archivos de bloc de notas: uno con las frases que los personajes dicen al activar/desactivar las voces, y otro con las frases que dicen los protagonistas cuando se accede a ciertas opciones del menú
*una archivo de bloc de notas llamado "Guía", que tiene listadas las opciones que se necesitan para conseguir cada final, así como un Word con la guía de la instalación, parcheado y cambio de fuente. Recomiendo enormemente leer la parte del parcheado y cambio de fuente, ya que no usan un sistema común.
Hasta ahí el asunto técnico.

NO TENGO PALABRAS PARA EXPRESAR LO QUE SIENTO. Ya lo dije en la entrada anterior, pero ver este juego en español me resulta increíble... Espero que haya valido la pena toda la espera (estoy segura de que así es, adoro este juego. Su único defecto es ser tan corto) y que lo disfruten~. Recomiendo especialmente jugar todos los finales de cada chico, ya que no hay ninguno "malo", todos son tiernos x3.
Ya saben que me encanta oír sus opiniones al respecto del juego, así que siéntase libres de comentar sobre este <3. Ante la pregunta de qué voy a hacer ahora, voy a centrarme en la ruta de Mizushima de SS in Autumn, así que ya saben qué esperar como próxima entrada ^^.

domingo, 7 de junio de 2015

[Gakuen Tokkyuu Hotokenser] AL FIIIIIIIIIN


No, lo que están viendo no es una ilusión. Tampoco un Photoshop. Simplemente... ¡AL FIN ENCONTRÉ A ALGUIEN QUE ME AYUDÓ CON LA PROGRAMACIÓN DE HOTOKENSER! De hecho, resulta que esa persona había desarrollado una herramienta exclusiva para los archivos de este juego, con la cual se puede reemplazar tanto el texto como las imágenes... Como si fuera poco, también se puede modificar la fuente, así que ya comprobé que permite acentos y signos de puntuación en español, ¡yay! Se imaginan que poco más y lloro xD Es increíble que ya haya pasado casi un año desde que comencé a hacer traducciones... Agradezco a todas las personas que me aguantaron tanto tiempo, en especial a todas aquellas que estaban esperando este juego (prometo que la espera vale la pena). El resto de las cursilerías las dejo para el 15 de Julio, que se cumple el año justo desde que publiqué la primer entrada.
Así que las invito a festejar conmigo y alegrarse (?) Por supuesto, este logro implica que voy a tirar a un lado todo lo otro que estaba haciendo para dedicarme a Hotokenser xD. Y después sí regresaré a Starry Sky. Puede que tome un tiempo, como esto es de la época en la que aun traducía en un archivo de texto... tengo que copiar y pegar todo en los scripts, qué pereza. Consejo para toda traductora entre este público: traduzcan directamente en el archivo. Se ahorra mucho más tiempo y no se pierde nada (por supuesto, hay que tener una copia del original en alguna parte, por las dudas).
Ya tengo insertada (y revisada nuevamente) la ruta de Ryuuichi, más la introducción y la historia extra. Faltarían la ruta de Mitsuki y de Rikuto, es decir, un 60% del juego, además de la edición de las imágenes. No puedo explicar lo mucho que extrañaba a este juego y la risa que me causa...
Eeeen otras noticias, JummyChu está traduciendo el Starry Sky in Spring del inglés al español, y ya ha abierto su blog: http://hi-i-am-jummychu.blogspot.com.ar/. ¡Vayan a darle ánimos, es una orden!

martes, 2 de junio de 2015

[Starry Sky ~in Autumn~] ¡Ruta común + Hoshizuki al 100%!


Para ser sincera, hace bastante que no tocaba este proyecto, pero hace poco tiempo me puse a traducir algún que otro archivo y me dio starritis aguda xD. En realidad, con Rina estábamos esperando a que el grupo que lo traducía del japonés al inglés (que había cerrado el sitio público en Febrero, que es donde estaban subidas las traducciones al inglés) enviara los scripts a Rina, pero... nunca llegaron, así que los traduje yo del japonés al español. De todos modos, mil gracias a Rina por toda la ayuda, se ocupó de los archivos más largos de todo el juego <3. Starry Sky puede ser divertido, pero los infinitos archivos de la ruta común muchas veces son pesados para traducir.
Sobre la ruta en sí: no creí que me fuera a emocionar después de haber hecho la ruta de Haruki (sí que me hizo deprimir el desgraciado), pero me equivocaba. Hoshizuki me gustó más de lo que esperaba, aunque se nota que las guionistas del juego quisieron darle un toque trágico a todas las rutas... También hizo que me dieran ganas de jugar la ruta de Mizushima, a pesar de que durante la ruta común me resultaba un tanto espeluznante que coquetease tanto con su alumna xD pero ya veremos cómo se maneja en su historia.

En otras noticias, ¡me alegra comunicar que Akemi resolvió el problema de la fuente de TYB! Así que ya tiene acentos y todo eso. Probablemente me centre primero en terminar Autumn y después vuelva a este juego, sin embargo.
Para las que aun no se enteraron, Amnesia y Norn9 van a tener una traducción oficial al inglés, pero solo sus ports de PSVITA T^T. Las chicas que iban a traducir el Amnesia, entonces, decidieron cambiar de proyecto. Como están traduciendo Ayakashi Gohan al inglés (y van a una velocidad sorprendente), lo quité de mis proyectos futuros. Acá la página de las chicas: Hanataba Translation También planean traducir los PJ en un futuro, pero creo que por el momento no pienso dejar de traducirlos. Me encariñé con la saga y creo que traducirlos yo misma tiene cierto gustito que no tendría jugarlos traducidos por otra persona. Puse una encuesta al respecto al costado, para saber qué piensan ustedes, pero para ser sincera no actuaré respecto a lo que vea en los resultados. Es solo para saber su opinión.

domingo, 12 de abril de 2015

Nuevo proyecto: Tokyo Yamanote Boys Honey Milk


¡Hola! Espero que todas hayan estado disfrutando el parche de PJ :3.
No pude estar muy activa porque hace unas semanas empecé el segundo año de universidad... estudio Psicología, lo cual implica que tengo kilos y kilos de texto para leer (entre todas las materías, termino leyendo un total de 200 páginas por semana ಠ_ಠ me compadezco de la gente que lo estudia solo por el dinero. A mí con lo que me gusta igual me sofoca pasarme el día estudiando -aunque admito que esta semana hice lo imposible para poder leer el primer libro de Magisterium y el último de Los héroes del Olimpo porque no pude aguantarme-). Apenas toco la laptop, así que aviso desde ya que vaya a saber uno a qué ritmo podré ir con la traducción...
Después de tanta confusión, acabé eligiendo como nuevo proyecto el primero de tres juegos de Tokyo Yamanote Boys. Hacía mucho que le tenía ganas a este juego, pero si bien podía extraer/insertar el texto, las letras se veían horribles (acá una muestra), así que había desistido. Sin embargo, tras sacar el parche del segundo PJ lo seguí jugando y me enamoré, así que decidí ir a un foro y pedir ayuda. Por suerte, un usuario con mucha onda y conocimientos de programación solucionó el problema. Lo que sí, como la mayoría de los juegos, este no admitió la fuente con acentos y etc, pero al menos puedo traducirlo :3.
Por alguna razón, ¿todos los chicos de TYB son raros...? Pero de una buena manera (bueno, excepto un tipo del tercer juego que se llama Jesus y tiene toda la apariencia de un asesino serial), y encuentro el juego gracioso pero romántico.
Hay una ruta común (que tiene elecciones que llevan a escenas con cada chico, por supuesto, pero para el porcentaje las consideraré dentro de la categoría de "ruta común") y luego el juego pide que elijas a uno de los tres (a partir de ahí consideraré las rutas individuales).
El orden de traducción de las rutas será:
Común->Kotaro->Ayumu->Yuto
POR CIERTO, a todas aquellas que sepan hablar inglés y les interese el Amnesia, hay un grupo que está haciendo un parche. Sé que hay un grupo subiendo resúmenes o algo así, pero estas chicas harán un parche común, de los que reemplazan el texto dentro del juego. Aquí su web: https://hanatabatranslation.wordpress.com/. Aviso porque no parece que estén recibiendo mucho apoyo, lo cual es una lástima.
Yuscake, quien tradujo al inglés el demo de Shinigami Karesi Re: Birthday Song, ha traducido también el de Un: Birthday Song: https://yuscake.wordpress.com/2015/03/27/unbirthday-song-demotrial-english-patch/. Por lo que dice en el post, al parecer va a traducir el juego completo de Re: Birthday Song e incluso estuvo reclutando traductores, editores, etc. Como ya avisé, no voy a traducirlo ya que ella lo hará.

martes, 17 de marzo de 2015

[Descarga] Parche de Photograph Journey ~Aichi-Kyoto~ en español



DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA // TORRENT

¡Añadidos los links de Mediafire y 4shared!

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta "Fuente"
*la carpeta "Imágenes", donde hay capturas de pantalla subtituladas de aquellas imágenes que no pude reinsertar
*la carpeta "Notas de traducción"
*la carpeta "Parche", con los 5 archivos del parche en sí: Rio.arc, Chip.arc, OP.dat, ED01.dat, EDO2.dat.
*la carpeta "Traducción de los extras", donde hay tres archivos de bloc de notas con las traducciones de: los comentarios de Richard, los omake de los perfiles de los personajes y los diálogos al activar/desactivar las voces de los personajes
*como siempre, también incluí una guía para conseguir los finales de cada chico, así como un Word con las instrucciones para instalar/parchear/cambiar la fuente. En dicho Word también añadí esta vez instrucciones específicas para modificar el idioma regional para programas no unicode así como una sección (al final del archivo) con soluciones a problemas comunes que vi a la hora de jugar el primer PJ.

A esta altura, diría que no hay mucho que presentar sobre el PJ xD. Ya he dicho en entradas anteriores que lo disfruté un montón (aunque por razones me tomé mi tiempo), así que espero que lo disfruten tanto como yo al traducirlo :3. Como siempre, me encantaría oír sus opiniones del juego una vez que lo hayan jugado, ya que una de las razones por las cuales traduzco es que quiero que el resto también pueda divertirse con estos juegos~.
Sobre mi próximo proyecto: aun no decidí, así que durante el próximo tiempo intentaré traducir un par de archivos de cada juego que tengo en mente, y así sé cuál hacer primero.

domingo, 15 de marzo de 2015

¡Ruta Shizuki al 100%!


Con esto, la traducción de este PJ llega a su fin y solo queda la segunda revisión~.
¿Qué decir de esta ruta? La verdad, no es para nada lo que esperaba, y lo digo en el mejor sentido posible. Honeybee promocionó a Kujou Shizuki como un "Do-S", es decir, súper sádico, justo el tipo de chico que evito en los otome (por ello no jugué ni Diabolik Lovers ni Bad Medicine, por más lindos que sean los dibujos de ambos. No los toco ni con un palo). Sin embargo, estaba convencida de que honeybee no es capaz de hacer un chico sádico, y tenía razón. ¿Al final resulta que le llamaban Do-S solo porque la molesta un poco y de forma que resulta divertida? Es decir, no la maltrata ni la desprecia en ningún momento, simplemente se burla de ella con cosas inofensivas y es un poco celoso, pero nada extremo.
Aclarado esto, me reí mucho con esta ruta, e incluso me gustó más que la de Aichi. Me gustó la forma en la que la escritora utilizó la personalidad de Shizuki para crear situaciones que te sacan una sonrisa. A pesar de que lamenté un poco la falta de Richard en esta ruta, estaba esperando que en algún momento un chico se pusiera celoso de él, y no me decepcionaron xD. ¿Otra cosa que me sorprendió fue la carencia de notas de traducción? Siendo Kyoto la antigua capital del Japón imperial y todo eso, creí que tendría que hacer un Word de 10 páginas, pero como todo se explica dentro del juego, no fue necesario siquiera crear uno.
En fin, corto acá para no hacer una entrada muy larga xD. Pero espero que cuando salga el parche disfruten la ruta tanto como yo :3.
P.D: Gracias a todas por su apoyo en la entrada anterior.
P.D 2: ¡Este blog ya superó las 115.000 visitas y los 130 seguidores, no lo puedo creeeeeer! >w<

sábado, 7 de marzo de 2015

CAMBIOS EN EL BLOG

Algunas habrán notado que he quitado tanto la entrada como la página de My merry bad ending, lo cual hice por la justa petición de sus autoras. Ha sido mi culpa porque no les pedí permiso antes de hacer la traducción, y creo que su reclamo fue lógico. Ya les ofrecí mis disculpas a ellas, las aceptaron, y asunto cerrado. Por lo cual, me gustaría pedirles a quienes lo hayan descargado que no lo distribuyan.

Sin embargo, a base de esto he decidido hacer cambios: ya no subiré los juegos traducidos, sino solamente el parche y, en caso de que el juego sea gratis, pondré el link a la página a la cual las autoras lo subieron. Tampoco ofreceré links a descargas de los juegos pagos, así que no me los pidan. Espero que comprendan que todo esto es para evitar asuntos "legales", por decirlo de alguna manera, e insisto en que pueden encontrar los juegos con una simple búsqueda en Google, de todas formas.
De todas formas, esto es en realidad lo que me había planteado hacer desde un principio.

Tardaré un rato en subir los parches por separado de los juegos de Hackmock, así que no se podrán descargar por un tiempo, pero ahora debo ir a dormir.

Confío en que se van a abstener de hacer comentarios groseros. 
Me disculpo por las molestias y agradezco a aquellas que sepan comprender la situación.

martes, 3 de febrero de 2015

[Photograph Journey] ¡Ruta de Yukari al 100%!


Una de dos rutas terminadas, ¡yay!
Una cosa que me gusta mucho de Photograph Journey es el leve cambio de actitud de la protagonista dependiendo del chico, además de que se esfuerzan en armar las relaciones de forma diferente para cada uno (lo que debe costar cierto esfuerzo, dado a que son 12 chicos en total xD).
A pesar de no suelen gustarme los profesores (in Autumn es una excepción), la ruta de Yukari me encantó (quizá los gatos hayan influido en mi juicio, los adoro x3). Como dije antes, arman las rutas de formas muy distintas para cada chico, y en esta aparecen personajes secundarios que le dan un rumbo distinto pero interesante (además, la ruta está llena de Richard. Llena). También le doy puntos extra porque me gustó mucho el actor de voz xD. La ruta fue más larga de lo que suelen serlo las de PJ (en especial los finales, eran el doble de lo que fueron los de Kojirou y Tetsu), pero disfruté cada momento de ella :3.
Tengo una pregunta para aquellas que jugaron al anterior: ¿se dieron cuenta de que al jugar la misma ruta por segunda vez se añaden escenas que están vistas desde el punto de vista de los chicos? Es uno de los extras más adorables del juego, por cierto. Yo no hubiese sabido de su existencia de no ser porque 1) tuve que traducirlos 2) jugué el juego como 3 veces para checkear que todo estuviese en su lugar xD.
¡Para terminar, más buenas noticias! Pude extraer y reemplazar los archivos de Dynamic Chord reve parfait, e incluso modificar el registro de la fuente~. No sé será mi próximo proyecto, pero es bueno saber que puedo hacerlo.


Lo que es más, pude hacer lo mismo con Shinigami Kareshi: Re Birthday Song, es decir, extraer y reemplazar los archivos, así como también modificar la fuente. De todas formas, hay una chica que tradujo la demo al inglés (https://yuscake.wordpress.com/2015/01/30/rebirthday-song-trial-english-translation-complete), aunque todavía no decidió si va a traducir el juego entero... por lo cual, esperaré un tiempo. Si no lo traduce, lo traduciré yo como tenía planeado antes; si lo hace, ya me dijo que me avisará para ayudarle con la traducción del japonés al inglés ^^.

Por esto, aun estoy decidiendo entre Prince Pia Carrot o Dynamic Chord como próximo proyecto... supongo que en algún momento me decidiré, todavía tengo por delante toda la ruta de Kyoto de este PJ.
¡Y eso es todo! Con algo de suerte, nos vemos pronto en la entrada para la ruta de Shizuki (por lo poco que he leído de la ruta, tengo la impresión de que reiré bastante con esta xD).

viernes, 9 de enero de 2015

Nuevo proyecto: Photograph Journey Aichi-Kyoto



¡Hola! Espero que hayan tenido unas fiestas agradables, y el año nuevo las haya recibido con alegraía :3 He vuelto de mi pequeño descanso~ y, como creo que ya había mencionado, traigo como nuevo proyecto el Photograph Journey Aichi-Kyoto.
Es el segundo de seis juegos, de los cuales han salido tres hasta el momento. Me preguntaron varias veces si planeo traducir todos (es lindo ver tanto entusiasmo por el juego, dado a que a mí también me encanta x3) así que lo digo para todas: si no tengo ningún contratiempo, traduciré todos.
Ya he acabado con las imágenes y los vídeos, y empecé la ruta de Yukari (Aichi), ya que no estoy ni siquiera demasiado segura de la personalidad de Shizuki (Kyoto) xD. Por alguna razón, es un poco más larga que el resto (tanto las rutas de Miyagi, Okinawa y Kyoto tienen unos 74 archivos cada una, mientras que Aichi tiene 84), ¿así que quizá tarde un poco más? En fin, su ruta tiene demasiado Richard, lo cual no me ayuda a superar el hecho de que no haya un juego para él T^T.
Como siempre, ya he subido la encuesta, página y progreso.
¡Gracias a todas por sus comentarios! Me alegra haber visto que Sh[in]e fue tan bien recibido~.