domingo, 19 de febrero de 2023

[Descarga] ¡Parche de Dynamic Chord feat. apple-polisher en español!

DESCARGA: MEDIAFIRE // MEGA

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta Imágenes, con capturas de pantalla subtituladas de las imágenes que NO se pueden reinsertar en el juego.
*la carpeta Parche, con los 5 archivos del parche en sí: Rio.arc, Chip1.arc, SysGraphic.arc, d3d9.dll y sjis_ext.bin (estos últimos dos son los que afectan a la fuente). Estos archivos traducen el texto y las imágenes, esta vez LOS VÍDEOS NO ESTÁN SUBTITULADOS (aunque sí encontrarán en otra carpeta la traducción de las canciones en archivos de texto). 
*la carpeta Traducción de los extras, que contiene: la carpeta Canciones (que tiene en su interior archivos de texto con la traducción de cada una de las canciones del juego), la carpeta Profile (con la traducción de los perfiles de los personajes y un archivo de texto con la traducción de los comentarios de voz que hay en dichos perfiles, todo esto en el juego se encuentra en la sección Special), la carpeta Special Voice (con las traducciones de los extras de voz de la sección Special), el archivo de texto Activar-Desactivar-Voces (con la traducción de lo que dice cada personaje cuando se activa/desactiva su voz desde el menú de opciones), y un archivo de Word llamado "Lista de extras" (que detalla los extras que trae el juego, cómo acceder a ellos y dónde se encuentra la traducción de cada uno).
*como es costumbre, hay un bloc de notas con la guía para conseguir los finales de cada ruta, así como un Word con las instrucciones para: modificación del idioma de la configuración regional de programas no unicode, instalación y parcheado, también el modo de cambiar la fuente que usa el juego. Al igual que siempre, podrán encontrar al final una sección que indica la solución a algunos problemas comunes. En este juego en particular está incluido, para quienes deseen comprar el juego de manera oficial y darle apoyo a los creadores, un Word con un tutorial acerca de cómo comprar en la  tienda de juegos digitales Animate Games (este sitio los vende en japonés, pero garantizo que este parche funciona ya que yo lo compré ahí y el parche me funcionó sin problemas).

Hasta ahí la parte técnica.
Este ha sido probablemente uno de mis proyectos más largos, teniendo en cuenta que el juego tiene unas 40.000 líneas de diálogo (contando cada cajita de texto como línea, que puede contener varias oraciones). No acostumbro contar el tiempo que me toma, pero estimaría que el tiempo de traducción neto (es decir, sin contar la revisión, extras, edición de imágenes y demás) debe haber sido de unas 120 horas aproximadamente... En resumen, espero que haya bastante gente que lo juegue y lo disfrute jaja.
En todo caso, para mí es un gusto traer la traducción de uno de los juegos otomes que más me ha gustado. La ruta de Yuki es, como la de Aki, una de las pocas rutas de este tipo de juegos a las que cada tanto tiempo me da ganas de volver, la de Narumi me poner contenta luego de verlo sufrir en reve parfait y el contraste de seriedad y ternura de Shinobu me derrite. Es un juego que con todo eso se hizo un gran espacio en mi corazón, así que espero que también se haga un lugarcito en el de ustedes. Esta saga me acompañó en un momento difícil, por lo que espero que también pueda acompañar a las personas que jueguen la traducción.
Como siempre, me haría muy feliz poder compartir opiniones con ustedes, así que estaré muy agradecida con quienes puedan hacerse un ratito para dejarme un comentario diciendo qué les pareció el juego <3. Es lo que más hace que valga la pena el trabajo y lo que me da motivación para seguir con más traducciones :).

sábado, 18 de febrero de 2023

[Dynamic Chord] ¡Ruta de Yuusei al 100%!


¡Última ruta de apple-polisher ya traducida!
Esta ruta es quizás para quienes les gusten los chicos impredecibles o que se divierten buscándole pelea a la chica que les gusta. Personalmente, ha sido la única ruta en mi larga historia de traducciones que realmente me desagradó tener que traducir y la cual hubiera evitado de haber sido posible. Ya en su momento al jugarla me había molestado bastante, pero tener que tomarme horas y horas pasándola al español fue diez veces más irritante jaja. Puedo decir con seguridad que no me gusta nada de lo que pasa en la ruta, pocas veces me ha pasado en un otome el no poder disfrutar ninguna escena.
En cualquier caso, como igualmente para hacerla hay que haber terminado la de Narumi y la de Shinobu, recomiendo dejarla para el final de todo.
En fin, como la revisión también está bastante avanzada, diría que estén bien atentas al blog ;).