martes, 31 de diciembre de 2019

Nuevo proyecto: Dynamic Chord feat. [rēve parfait] Append Disc


A que esta noticia no se la esperaban xD. 
No jugué los Dynamic Chord en su momento cuando salieron, ya que la empresa misma los publicitó como juegos más bien "oscuros" (hasta crearon una nueva división de honeybee llamada "honeybee black"), y como eso suele significar chicos sádicos y demás me mantuve alejada. Los jugué hace poco porque descubrí que fueron escritos por el mismo grupo de escritoras que Photograph Journey, y la verdad es que quedé muy enganchada, se nota mucho que son personajes creados por ellas. El tipo de juego sí es un poco distinto a los PJ, ya que hay más drama y la protagonista es distinta en cada entrega, si bien todos mantienen la temática de la banda. Lo que sí tiene de parecido es que conserva esa cosa de que cada personaje es particular pero te terminas encariñando con todos, incluso con los que creías que no. Mi recomendación es que no cometan mi mismo error, que le den una oportunidad si les gustó PJ o incluso Starry Sky, ya que el tono se parece mucho al de este último.
El orden de los juegos es reve parfait->Liar-S->Kyohso->apple-polisher. El orden en el que haré las rutas será Aki->Kuon->Reon->Tsumugi. El parche será específicamente para la versión Append Disc, ya que es la versión "mejorada" del original, siendo el cambio más importante que Aki tiene una ruta. 
De todos modos, primero me centraré por completo en terminar Double Score. Pero quería que supieran qué esperar luego, y tampoco me quería perder la oportunidad para decirles: ¡feliz año! Espero que hayan pasado bien las fiestas, volver aquí fue una de las mejores decisiones que tomé este año y espero seguirlas viendo con nuevas traducciones en el 2020 >w<.
Por cierto, ha surgido otro blog de traducciones de otome inglés-español, que pueden visitar aquí: https://lashistoriasdelolilla.blogspot.com/. Su dueña es Lola, algunas la habrán visto comentando y dándome su apoyo aquí en el blog <3.
Nos leemos dentro de poco, ya casi no queda nada para terminar el primer DS ;)

lunes, 16 de diciembre de 2019

[DoubleScore] ¡Ruta de Todaka al 100%!


¡Terminada la ruta de Todaka! Eso quiere decir que solo queda la ruta del trío y los extras, que es más breve que las rutas de Suou y Todaka. ¡Qué ganas que tengo de que ustedes también puedan jugar este juego, luego de tanto tiempo!
Creo que lo lindo de Todaka es que, a pesar de que al principio parece un tipo poco serio, no es presumido ni nada de eso, sino que es divertido y amable. Además es interesante ver las reacciones de la protagonista, creo que les agradará :). Su ruta es buen contraste con la de Suou, ya que conoce a Mai desde 0 y es más bien alegre y despreocupado. Fue un gusto recordar su ruta, recuerdo que me había encantado y al traducir recordé por qué. Las historias de DS tienen un buen ritmo, saben mostrar cómo los dos personajes comienzan a enamorarse y cómo eso progresa. Este es otro de esos personajes que no creí que fuera a gustarme tanto su ruta, y al final resultó que sí, así que recomiendo jugarla incluso a quienes no estén convencidas~ además de que para jugar la ruta del trío hay que haber jugado las dos, así que se perderían de lo que caracteriza al Double Score xD.
¡Por cierto, ha regresado una traductora de la comunidad de otomes, Yomeiki! Y regresó con un parche terminado, además. Su blog se llama Traducciones de un Panda Demoníaco, lo pueden encontrar en el siguiente link: http://pandanohonyaku.blogspot.com/. Entre otras cosas está traduciendo Dandelion, un juego que me habían pedido mucho pero que yo nunca acepté traducir porque está en inglés xD Así que vayan y denle apoyo, ahora que hay alguien que lo está traduciendo :3.

miércoles, 4 de diciembre de 2019

Nuevo proyecto: Tsumikui


Esta vez traigo un proyecto de la empresa Operetta, de género fantasioso (y un poco oscuro, supongo). Terminé de jugar este juego de punta a punta poco antes de desaparecer y realmente lo disfruté un montón, así que me pareció interesante compartirlo. Este juego tiene técnicamente 5 personajes con ruta (aunque otro par más de personajes no tienen una ruta pero sí un final), que haré en el siguiente orden (luego de haber acabado la ruta común): Morihito->Shiou->Souta->Touji->Ren. Es el orden en que jugué el juego en japonés debido a que es el orden que el juego "obliga" a las jugadoras a seguir (ya que las rutas hay que irlas desbloqueando) y me pareció adecuado seguir ese orden para traducir también (en especial porque facilita la revisión).
Entre las mejores cosas que tiene el juego, resalto una heroína con nombre, dibujo al costado, y VOZ. Creo que su personalidad y su historia aportan mucho al disfrute del juego. El arte también es precioso y los chicos cubren bastante los distintos gustos.
No recuerdo que el juego sea TAN largo teniendo en cuenta que tiene 5 rutas (esperemos que no sea un fallo de mi memoria), aunque de todos modos tampoco es que sea exactamente breve. ¿Supongo que tiene el largo de, no sé, un Starry Sky? Aunque el vocabulario difícil que tiene complica un poco la traducción, así que ya veremos cuánto tardo en traducirlo. No sé qué tanta emoción cause la noticia porque no es un juego conocido (creo que la compañía se fundió o algo xD), pero espero que cuando puedan jugarlo se diviertan tanto como yo <3. Lo recomiendo muchísimo por el buen drama que tiene, además de escenas de acción que no son algo tan común en los otome.
Como siempre, esta entrada significa que he añadido en la pestaña de Proyectos actuales un link a la entrada con la info del juego, y que en el costado del blog pueden encontrar el progreso de la traducción.
Estuve algo ocupada, pero tampoco me he olvidado del Double Score... la ruta de Todaka ya va por el 50%, así que espero verlas en alguna entrada antes de fin de año :).

martes, 15 de octubre de 2019

[Descarga] ¡Parche de Photograph Journey ~Kagawa-Miyazaki~ en español!


DESCARGAMEDIAFIRE // MEGA

El .rar de este parche contiene:
*la carpeta Fuente, con la fuente en sí y los 2 archivos que modifican la fuente del juego según el "método fácil" descrito en las instrucciones
*la carpeta Imágenes, con capturas de pantalla subtituladas las imágenes que NO se pueden reinsertar en el juego. Debido a que al ayudar a las chicas de Hanataba con la inserción de imágenes descubrí una forma de insertar las imágenes de las preguntas como "¿Desea salir del juego?" y la imagen del comienzo para nombrar a la protagonista, estas no están aquí sino que están insertadas en el juego
*la carpeta Notas de traducción, donde encontrarán breves aclaraciones de términos que no se explican dentro del juego
*la carpeta Parche, con los 5 archivos del parche en sí: Rio.arc, Chip.arc, OP.dat, ED01.dat y ED02.dat
*la carpeta Traducción de los extras, donde hay tres archivos de bloc de notas con las traducciones de: los comentarios de Richard, los omake de los perfiles de los personajes y los diálogos al activar/desactivar las voces de los personajes
*Como es costumbre, hay un bloc de notas con la guía para conseguir los finales de ambas rutas, así como un Word con las instrucciones para: modificación del idioma de la configuración regional de programas no unicode, instalación y parcheado del juego así como el modo de cambiar la fuente que usa el juego. Al igual que la vez anterior, podrán encontrar al final una sección que indica la solución a algunos problemas comunes.

Y hasta ahí la parte técnica.
Con este parche hemos llegado al final de la saga Photograph Journey. Han sucedido muchas cosas desde que traduje el primer PJ, Miyagi-Okinawa, pero me siento satisfecha por todo el esfuerzo que le he puesto. Fueron juegos que requirieron un poco de investigación extra a causa de que refieren a ciertas cosas y lugares de Japón, pero justamente parte de su encanto era conocer más sobre la región. Mi único remordimiento es que no nos dieron una ruta con Richard xD. Pero por el resto, no tengo quejas sobre la saga.
Mi recuerdo más antiguo sobre PJ es una anécdota que tal vez haya contado alguna que otra vez, y es que conocí la saga antes de comenzar a traducir juegos. Los habían anunciado cuando estaban saliendo aun los CD drama en los que estaban basados o algo así, y en ese momento pensé "ojalá alguien los traduzca, aunque sea estos" porque tenía tremendas ganas de jugarlos y aún no me atrevía a jugar mucho en japonés (cosa a la que me acostumbré recién luego de comenzar a traducir otome). Por lo que admito que aún se me hace raro haberlos traducido yo misma jaja Me alegra haberlo hecho, y haber podido compartir con ustedes todo lo que significó para mí esta serie. No fue popular en Japón, que yo sepa, pero al menos estará en mi corazoncito por siempre <3 (y espero que en el de ustedes también).
Como siempre, saben que recibo con mucho agrado sus comentarios de qué les pareció el juego, me encantaría hablar con ustedes sobre esta última entrega de PJ (o la serie en general, ya que la estamos despidiendo) x3.
Ahora a ponerle toda mi energía al Double Score, ya las hice esperar suficiente para jugar este juego tan bueno ;)
Por último, agradezco nuevamente a todas las personitas que se siguieron pasando por el blog a pesar de todo y que me siguen recibiendo con sus comentarios llenos de amor, me emociono mucho cada vez que los leo.

lunes, 14 de octubre de 2019

[Photograph Journey] ¡Ruta de Nagi al 100%!


Y así, queda terminada la última ruta de todo PJ. Ha sido un largo camino, pero también uno muy divertido y que espero que hayan disfrutado tanto como yo <3. Sin duda es una saga que quedará en mi corazón por siempre, a pesar de que en su país de origen casi no se le haya prestado atención.
Nagi es del tipo de personaje sobre el cual no sabía qué pensar hasta que jugué su ruta, y ahí me encantó. Pensé que iba a mostrarse más indiferente, pero es expresivo con la protagonista y muy amable. Creo que este PJ, tanto en una ruta como en otra, hace un trabajo especialmente bueno haciendo que una se interese por las prefecturas... Terminé el juego con ganas tanto de ir a Kagawa como a Miyazaki xD. Creo que a quienes disfruten de los chicos tranquilos pero amables les va a gustar mucho esta ruta~ además, en esta ruta visitan muchos paisajes naturales y verdes, lo que para mí también le sumó puntos. Lo único que aviso es que la ruta tiene su momento triste, así que estén preparadas xD.
Ahora solo falta la traducción de algunos extras y la revisión, así que estén atentas... e.e

domingo, 22 de septiembre de 2019

[Photograph Journey] ¡Ruta de Yaichi al 100%!


Así como leen, la primera ruta del último PJ ya está traducida por completo. Me había olvidado de la satisfacción que me trae ir terminando las rutas y ver el resultado... Es lindo estar de vuelta.
Además de llevar tiempo sin traducir, en estos dos años tampoco estuve jugando otomes, así que extrañaba también estas historias de romance tan cursis xD. PJ tiene esa inocencia que me encanta, y no hay ruta que no me haya gustado. Yaichi tiene dos puntos a favor para mí, que es un chico alegre y que es amigo de la infancia de la protagonista. 
Quiero agradecer de todo corazón a Aqua, quien en mi ausencia había comenzado a traducir este juego pero accedió a mi pedido egoísta de dejar el proyecto y que lo tradujera yo. No he usado sus traducciones sino que empecé desde 0, pero igualmente le quiero dedicar un enorme agradecimiento por el gran favor que me hizo al permitir que yo lo traduzca. Significa mucho para mí poder terminar por mi cuenta esta saga que seguí durante tanto tiempo.
De momento, recomiendo su blog Traducciones Aqua. Traduce desde el japonés de manera muy minuciosa, ya ha sacado parche completo de Starry Sky After Autumn y ahora está traduciendo Un: Birthday Song.
Otro blog de traducciones que surgió es Traducciones con café, que se encuentra traduciendo el otome (+18) Akazukin to Mayoi no Mori. Su dueña es muy amable y ama los juegos +18, así que si les gusta el género deben pasarse ;)
Asimismo, Madame Baskerville tiene como proyectos actuales Bad Medicine y The Second Reproduction.
Traducciones Knight tiene entre sus proyectos el Amnesia: Memories. 
Hasta donde he visto, esos son los blog de traducciones de otome que surgieron mientras yo no estaba, ¿alguien conoce alguno más para que agregue a la lista?
¡Por cierto, empecé a traducir Tsumikui! Pero dejaré respirar un poco esta entrada antes de hacer una anunciando el proyecto, además debo armar la página con la información de los personajes y demás. Pero lo digo porque quizá haya alguna persona ansiosa de saber si haré algo en paralelo a la traducción de Double Score xD. 
Finalmente, quiero agradecer a las personas que me han recibido cuando volví y me han dejado mensajes de apoyo a pesar de todo el tiempo que ha pasado <3. ¡Muchas gracias a todas, espero seguirlas viendo por acá de ahora en adelante también!

lunes, 16 de septiembre de 2019

Nuevo proyecto: Photograph Journey ~Kagawa-Miyazaki~


Ha pasado un buen tiempo desde la última vez que anduve por acá... Pero la vida me trajo otra vez al mundo de los otome. De verdad me disculpo si he hecho preocupar a alguien, han sido un par de años un poco difíciles para mí. Siempre tuve la esperanza de volver, y por eso nunca me animé a hacer una publicación despidiéndome... tampoco sabía si seguía habiendo gente por aquí. Lo siento. 
Debido a que me encuentro trabajando y demás, no sé qué tanto tiempo podré dedicarle a la traducción, pero sentí unas terribles ganas de volver y volví. Al que siga cierto fansub de manga llamado Kirishima, sabrán que no me fui nunca del mundo de las traducciones, sino que cambié los otome por manga.
En fin, como no sé si podré dedicar mucho o poco tiempo, lo primero que quiero hacer es traducir el último juego de la saga Photograph Journey. Pasó tanto tiempo (¡2 años!) que hasta me había olvidado de cómo comprimir algunos archivos, pero el karma fue bueno y gracias a tutoriales que hice para otros grupos de traducción (allá en su momento), seguí mis propias instrucciones y pude hacerlo xD.
¿Sigue habiendo alguien por acá? Aparentemente, mientras yo no estaba el blog igual siguió recibiendo un mínimo de 5.000 visitas por mes y está rozando un total de casi millón y medio de visitas en total... Acabo de enterarme.
Diganme, ¿apareció algún grupo de traducción nuevo que tenga que conocer? No sé qué tanto movimiento ha habido en este mundillo de los juegos otome desde que me marché.
Espero seguir contando con el apoyo de quienes queden. He extrañado mucho a toda la gente que conocí por aquí, y que se tomaba el tiempo de darme ánimos. De hecho, al volver a traducir se me dio por entrar a la última entrada que publiqué aquí... y me impresionó la cantidad de comentarios preguntando cómo estaba. Muchas gracias a todas, y nuevamente perdón por haberme ausentado sin decir nada.