¡Ya esta lista la otra ruta del juego! Lo que quiere decir que solo queda la última revisión~ (la cual, al contrario de aquella de in Summer, debería tomarme apenas unos días, ya que no debo andar reemplazando cada letra con acento -.- nunca conseguiré olvidarme de eso xD). No puedo creer que ya terminé el juego, siento como si lo hubiese comenzado a traducir hace apenas un par de días o.o
¿Creo que disfruté su ruta incluso más que la de Kojirou? De todas formas, casi diría que es un empate, me cuesta mucho decidir, pero su personalidad alegre me gana :3 y nunca pensé que se pudiese hacer una escena tierna que incluyera gaviotas, pero aparentemente sí, lo cual tiene algo de mérito xD. A su vez, fue más difícil de traducir, dado a que Okinawa es conocida por sus playas y comida, pero aparentemente, Miyagi tiene que ver con figuras históricas y templos (por lo que aconsejaría leer el archivo que tendrá las notas de traducción de esta ruta al jugarlo), así que de la nada aparecían nombres largos que no había leído en mi vida, y sobre los que me tuve que informar haciendo una búsqueda en Google xD. En todo caso, lo que comparten ambas rutas es que todos los finales valen la pena >w< y que Richard me da demasiada ternura T^T Me desquitaré cuando traduzca la ruta de Haginosuke en Ayakashi Gohan, dado a que tienen el mismo seiyuu xD.
Para ser sincera, me entusiasmé y comencé a traducir el prólogo de Ayakashi Gohan, dado a que tenía ganas de jugarlo desde como Junio, meses antes de que saliera xD. Aunque quizá intente tener algún juego corto listo para navidad-año nuevo :3.
Heeeeeeeeeeeeee !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! me muero de felizidad !!!
ResponderEliminarha espera no puedo morir aun me falta jugarlo XD okey entonces seguiré viva con transfusion de otome XD muchas gracias !!! por este juego que se ve que tiene buena pinta hay hay hay estoy que me juego yayaya !!! sera lindo jugarlo en navidad :3 ahora nadie podra quitarme de la pc durante todo diciembre !!! ha y lo de Ayakashi !!! mujer tu no tienes que preguntar es obvio que puedes utilizar el link para mi es un honor ayudarte :3333
Abrazos de tu fan !!!
Jajaja, transfusión de ~in Summer~, diría yo xD.
Eliminar¡¡Síii, tiene personajes y finales tan adorables!! Probablemente esté, como mucho, para dentro de una semana, ya que el juego es tan corto y ya he hecho una primera revisión mientras lo iba traduciendo ^^. Te imaginé aferrada a la computadora y alguien intentando tirar para sacarte xD.
¡¡Muchísimas gracias!! Tanto por el apoyo constante como por permitirme linkear a tu página :3.
siiiiiii, gracias por tu arduo trabajo >_< estoy de acuerdo contigo los chicos alegres son muy lindos pero tengo una debilidad por los que se ven rudos pero en realidad son tiernos y amables me hacen derretir cunado se sonrojan o se ponen celosos *-*. otra vez gracias lo voy a estar esperando con ansias sera un gran regalo para navidad. Besos y abrazos de una de tus tantas fans ^_^.
ResponderEliminar¡Muchas gracias! >w< La verdad es que yo tengo debilidad por unos cuantos tipos de personajes, y justo este juego dio en el clavo con dos: el onii-chan alegre y el chico amable pero que le cuesta expresar sus sentimientos con palabras <3. Espero que lo disfrutes cuando esté listo~.
EliminarMe alegro que hayas terminado PJ, me pregunto cómo serán los próximos personajes de las otras entregas. Siempre es interesante aprender cultura asiática, aunque concuerdo en que los nombres pueden ser excesivamente largos T_T De todas formas es divertido aprender con videojuegos ^.^ ¿Ayakashi Gohan también es de HoneyBee? Los diseños de esta compañía me parecen bastante lindos en PJ, pero creo que en SS tienen los cuellos demasiado largos para mi gusto... pero sus seiyuu son lo mejor.
ResponderEliminar¡Éxitos!
La verdad, los perfiles de la página no me dicen mucho, y solo hay webs para la 2da y 3er entrega, pero... tengo entendido que: en Aichi-Kyoto, el de Aichi es un sensei despreocupado y perezoso, amante de los gatos, y el de Kyoto es aparentemente tradicional y tranquilo, y proviene de una familia rica; sobre Hiroshima-Kanagawa, quien representa a Hiroshima es un chico amable y delicado, y no goza de buena salud, y el de Kanagawa es un poco menor que la prota, del tipo ore-sama pero al que (por lo que tengo entendido) le gusta mucho leer. Es poca información, pero es todo lo que conseguí de los sitios xD.
EliminarSip, es de Honeybee~ en lo personal, estoy absolutamente enamorada de los diseños de Ayakashi >w<. Acá están:
Inushima Uta:
http://www.honeybee-cd.com/ayakashi/chara_aya_uta.html
Inushima Yomi:
http://www.honeybee-cd.com/ayakashi/chara_aya_yomi.html
Ibuki Haginosuke:
http://www.honeybee-cd.com/ayakashi/chara_hagi.html
Hana Suou:
http://www.honeybee-cd.com/ayakashi/chara_aya_hana.html
Serigano Manatsu:
http://www.honeybee-cd.com/ayakashi/chara_natsu.html
Kimura Asagi:
http://www.honeybee-cd.com/ayakashi/chara_asagi.html
A propósito, el que hace de Suou es quien hace de Tink en Okashi na Shima *¬* podés escuchar algunos diálogos haciendo click en los tazones de arroz ^^.
¡Gracias, e igualmente!
¡Yay! >w< Ya falta menos para el parche~
ResponderEliminarUna escena tierna con... gaviotas? Mientras más lo pienso y lo imagino más raro queda en mi cabeza xD
Desde que leí que la protagonista le dice Onii-chan me dieron más ganas de jugar su ruta <3
Gracias por todo~ No se que haría sin tus traducciones, seguramente aún no conocería ningún Otome en español a excepción de Corazón de Melón y Ijiwaru my Master xD
Jaja, sí, suena extraño, pero una vez dentro del juego tiene sentido xD. Me alegra saber que no soy la única a la que le gusta que le diga así >w< yo ni siquiera lo sabía antes de jugar, así que cuando lo leí morí de la ternura cada vez que decía "Tetsu-oniichan" u "Onii-chan".
EliminarY gracias a vos por comentar <3. La verdad es que yo siempre estuve acostumbrada a jugar otomes en inglés, así que incluso ahora que hay más grupos que traducen, me resulta extraño que estén en mi idioma xD.
Muchas gracias y como siempre me quedo alucinada de lo rápido que traduces^^
ResponderEliminarPor cierto me gustaría saber qué juego traducirás antes Ayakashi Gohan o Okashi na Shima no Peter Pan de PSP?
Gracias:)
¡Gracias! Es que para mí es parte de mi día a día traducir, siempre me siento un par de horitas ^^.
EliminarLa verdad es que Okashi na shima casi ni lo toqué durante la traducción de la ruta de Tetsu xD pero en realidad, lo traduciré a la vez que traduzco otras cosas también. Así que, como traducirlos, voy a traducirlos al mismo tiempo. Si la pregunta es cuál voy a terminar primero, entonces la respuesta es Ayakashi Gohan, dado a que es un poco largo pero no tanto como Peter Pan :).